Банкира охватило дурное предчувствие.
— Да.
— Как вы добираетесь до работы, мистер Тиббс?
— Семьсот шестнадцатым от Скарсдэйла. Это занимает…
Не договорив, свидетель запнулся. В его глазах появился страх. Скэнлон понимающе кивнул. Ему была известна тайна Тиббса, и он хотел, чтобы тот знал об этом. Скэнлон не будет давить на него, по крайней мере, сейчас. Поднявшись из кресла, он произнес:
— Спасибо за помощь.
Глядя в испуганные глаза банкира, Скэнлон пожал ему руку.
Сигрид Торссен жила в южной части Бруклина, в Бат-Бич, на Шестьдесят второй улице. Когда она открыла дверь, они увидели, что на руках у нее ребенок, а голова замотана белым полотенцем. Пока Скэнлон показывал полицейское удостоверение и объяснял цель своего неожиданного прихода, Хиггинс вошла в квартиру и погладила ребенка по руке.
Свидетельница впустила детективов. Хиггинс не переставала восхищаться ребенком. Торссен провела детективов в большую гостиную, разделенную стеной на две части.
Сигрид Торссен, женщина скандинавской наружности, была красива: высокая и стройная, с матовой кожей и большими карими глазами. Вокруг рта пролегли едва заметные морщинки. На ней были темно- коричневые шорты и хлопчатобумажная кофточка с короткими рукавами, сквозь которую отчетливо проступали соски. Она предложила им сесть и извинилась.
— Пойду уложу ребенка.
Она направилась в спальню. Скэнлон не мог оторвать взгляд от ее стройных ног, тугих голеней и круглой попы. Сидевшая рядом Хиггинс нагнулась к нему и прошептала:
— А она хороша!
— Это я и сам вижу, — произнес он, провожая взглядом удаляющиеся ноги.
Когда спустя некоторое время свидетельница вернулась, Скэнлон заметил, что она накрасилась и причесалась. Длинные светлые волосы лежали у нее на плечах.
Сев в кожаное кресло, Сигрид спросила:
— Чем могу быть полезна?
Скэнлон напомнил о показаниях, которые она давала другим детективам. Она внимательно слушала его, кивая и поддакивая, устремив взор на выцветший ковер.
— Вы сказали, что в мужчине, который сидел рядом с вами на скамейке, было что-то странное, пугающее. Не могли бы вы рассказать, что показалось вам необычным?
Сигрид Торссен взглянула на него.
— Да, действительно, в нем было что-то странное, но что именно, не могу сказать.
— Вы хотите что-нибудь добавить?
Она покачала головой.
Не отрывая от нее взгляда, он спросил:
— Вы не отказались бы ответить на вопросы под гипнозом, миссис Торссен?
— Под гипнозом? Но почему?
— Потому что вы — единственный человек, видевший убийцу так близко. Под гипнозом вы могли бы вспомнить что-нибудь очень полезное для нас. — Подавшись к ней, он добавил: — Я уверяю вас, что это совершенно безопасно. Мы пришлем за вами машину, а к ребенку приставим нянечку.
— Я хотела бы посоветоваться с мужем. Я дам вам знать.
Скэнлон достал конверт с рисунками.
— Пожалуйста, взгляните и попробуйте его узнать.
Разложив перед собой рисунки, она стала их внимательно рассматривать.
— Вот этот человек сидел на скамейке в парке и кормил голубей.
Она указала на того же человека, что и Томас Тиббс.
— Миссис Торссен, я хотел бы задать вам еще один вопрос.
Она напряглась.
— Что вы делали в парке Макголдрик?
— Что же тут неясного, лейтенант? Я сидела на скамейке с ребенком и наслаждалась прекрасным июньским деньком.
— Понятно, — сказал Скэнлон, не отводя взгляда от ее прекрасных глаз. — Миссис Торссен, какие у вас отношения с Томасом Тиббсом?
Теперь он видел, каких усилий ей стоило сохранить хладнокровие.
— С кем? — переспросила она.
— С Томасом Тиббсом, — повторил он. — Я думаю, что вы, приехав в Манхэттен, встретились с ним, а потом отправились в Гринпойнт, чтобы вместе провести время. Вы никак не могли найти место для стоянки, поэтому вылезли с ребенком, а Тиббс тем временем продолжал поиски.
Она молчала, неотрывно глядя на Скэнлона и судорожно вцепившись в сиденье.
Он продолжал:
— Вы и Тиббс оказались втянутыми в расследование убийства. Я задаю такие вопросы вам и Тиббсу, только чтобы подготовить вас, если эти же вопросы вам зададут в другом месте.
— Спасибо за заботу, лейтенант.
Она встала. Разговор был окончен.
— Так вы обсудите вопрос о гипнозе с вашим мужем? — спросил он, идя за нею к двери. — Я был бы вам очень благодарен.
— Да, конечно, — ответила она, берясь за дверную ручку. — Мы с мужем обсудим это. У нас нет тайн друг от друга.
— Я рад. Так и должно быть, — ответил Скэнлон.
Дожидаясь, пока в потоке транспорта не появится просвет, Хиггинс спросила:
— Как вы обо всем догадались?
— По их показаниям, — ответил Скэнлон. — Живя в Бат-Бич, на краю Бруклина, она оказывается с ребенком в Гринпойнт. Он работает в Манхэттене, едет семьсот шестнадцатым из Скарсдэйла, а потом оказывается в Гринпойнт в самый разгар рабочего дня. Не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы вычислить это.
Промчавшийся автобус окутал их облаком выхлопных газов.
— Их можно будет использовать в суде? — спросила Хиггинс, так резко беря с места, что заскрипели шины.
— Пока дело дойдет до суда, если дойдет, они успеют условиться, как им врать.
Глава 5
У всех этих дам была общая черта: они изменяли своим мужьям с лейтенантом Джозефом Галлахером.
Скэнлон велел Хиггинс позвонить им домой и пригласить в участок. Все они нервничали при мысли, что их имена будут упоминаться в связи с расследованием по делу покойного героя, лейтенанта полиции. Но Хиггинс заверила каждую из них, что им нет нужды волноваться. Чтобы расположить к себе свидетеля, надо обещать ему сохранить показания в тайне. Но полицейским часто приходится прибегать ко лжи. После сорокаминутных уговоров Мэгги Хиггинс наконец-то добилась от всех согласия прийти в участок и побеседовать. Причем каждой было гарантировано, что они не столкнутся друг с другом.
Донне Хант было сорок с небольшим. Взглянуть на нее — ни дать ни взять маленькая Венера. Прекрасно сложенная, с зелеными, умело подведенными глазами. Но ее наряд и украшения казались чуть великоватыми и вычурными для такой миниатюрной фигурки. Было видно, что она нервничает и улыбается