Он вскинул руку в прощальном жесте, а потом двинулся прочь и лишь тогда заметил, что звезды побледнели, а значит, уже восходит луна. Он совсем потерял счет времени и задержался здесь гораздо дольше, чем собирался. Джули и Гул Баз давно ждут его и гадают, не приключилась ли с ним какая беда, и Джули наверняка думает…

Аш пустился бегом и, достигнув густой тени от домов вокруг арсенала, помчался по лабиринту улочек и переулков к воротам Шах-Шахи, по-прежнему неохраняемым, откуда открывался вид на долину и холмы Кабула, серые в бледном свете звезд и первых лучах восходящей луны.

Анджули и Гул Баз ждали под купой деревьев у обочины дороги. Но хотя они ждали там более часа, с каждой минутой все сильнее терзаясь страхом и тревогой, они не задали ни одного вопроса. Это было лучшее, что они могли сделать сейчас для Аша, и он проникся к ним безмерной благодарностью.

Он не мог поцеловать Джули, потому что она была в чадре, но обнял ее и на краткий миг крепко прижал к груди, прежде чем отвернуться и быстро переодеться в приготовленный Гул Базом костюм. Путешествовать под видом писца не годилось, и когда через несколько минут Аш сел на пони, он по всем внешним признакам был самым настоящим афридием – с винтовкой, патронташем, тулваром и смертоносным, бритвенно-острым ножом, какой всегда носят с собой все мужчины в Афганистане.

– Я готов, – сказал Аш. – Давайте двигаться. Нам нужно проделать большой путь до рассвета, а я уже чую запах утра.

Они выехали из тени деревьев, оставляя позади Бала-Хиссар и яркий факел горящей резиденции, и во весь опор помчались по равнине в сторону гор…

И возможно даже, они нашли свое царство.

Словарь

Ана – мелкая монета.

Ангрези – английский; англичанин.

Ангрези-логи — англичане.

Бадмаш — плохой человек, злодей.

Бара-сахиб — большой господин, важная персона. Бара-хапа — званый обед.

Бегума — мусульманская леди.

Билайт – Англия.

Гур — неочищенный тростниковый сахар.

Гур-бур — шум, гам, беспорядки.

Гхази — религиозный фанатик.

Гхи – очищенное масло.

Дай — сиделка; повитуха.

Дак-бутало — здание почты.

Дак-гхари — запряженная лошадьми повозка, перевозящая почту.

Дал — чечевичная похлебка.

Дафадар — сержант кавалерии.

Джаван — солдат.

Джамадар — младший офицер индийской туземной армии (кавалерии или пехоты)

Джелаби — жареные сласти из меда и масла.

Джезайл — длинноствольный мушкет.

Джеханум — ад.

Джихад — священная война.

Джунги-лат-сахиб — главнокомандующий.

Дурбар – совет знати при монархе; торжественный прием при дворе.

Занан — женская половина дома.

Икка — двухколесная повозка, запряженная одной лошадью.

Истри-дхан — наследство.

Кафир — неверный.

Кисмет — судьба, рок.

Кос — мера длины, примерно равная 3 км.

Кускусы — толстые занавесы, сплетенные из корней деревьев.

Кхансамах — повар.

Кхидматгар — слуга, подающий на стол блюда.

Ларла — милая, дорогая.

Лamxu – длинный тяжелый посох, обычно из бамбука.

Малик — вождь племени.

Маро — бей, убивай.

Мачан — помост на дереве, использующийся при охоте на крупных хищников.

Мунши — учитель; писарь.

Нокер-логи — слуги.

Нотч — танцовщица.

Пайса — мелкая медная монета.

Палтон — пехотный полк.

Пан — орех бетеля, который заворачивается в лавровый лист и употребляется для жевания.

Панкха – подвешенное опахало, приводимое в движение посредством веревки.

Патханы – представители афганских племен, обосновавшихся в Индии.

Повиндах – представитель кочевого племени вроде цыган.

Пурдах — затворничество женщин (букв. занавес).

Пушту — язык патханов.

Радж — власть; правление.

Раджа — король.

Раджкумари — принцесса.

Рана — титул правителя, владетельного князя.

Рани — королева.

Рисай — лоскутное одеяло.

Рисала — кавалерия (полк).

Рисалдар — офицер индийской армии (кавалерия).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×