85

Крупная американская фирма, занимающаяся финансовым консалтингом.

86

Имеется в виду «Лига Плюща» — восемь старейших и самых привилегированных частных колледжей и университетов на Атлантическом побережье США.

87

Добро пожаловать! Входите, пожалуйста! (нем.)

88

Фешенебельный отель в Нью-Йорке.

89

Увидели что-то интересное? (ит.)

90

Не понимаете (ит.).

91

Сильный препарат, используемый при анестезии.

92

Фанаты обычно носят футболки с фамилией своего любимого игрока на спине. Всеобщим любимцем «Чикагских быков» является Майкл Джордан. Дэнни удивился, поскольку на майке похитителя была фамилия знаменитого европейского легионера, хорвата Тони Кукоча.

93

Английское имя Джуд и слово «еврей» (джу) для этих людей звучат одинаково.

94

Близнецы Диоскуры, символ вечной дружбы в греческой мифологии.

95

Билли Холидей (1915 — 1959) — выдающаяся американская джазовая певица.

96

Сильное жаропонижающее и обезболивающее средство.

97

Алло! Подождите, пожалуйста (норв.).

98

Говорите (норв.).

99

Еженедельный американский информационно-публицистический тележурнал; выходит в эфир с 1968 г.

100

Неуклюжий слоненок, герой одноименного мультфильма Диснея, предмет насмешек и издевательств со стороны других зверей.

101

Знаменитый фильм Алана Паркера, где очень ярко показаны ужасы турецкой тюрьмы.

102

Игра слов: Собачий бисквит (по-английски «Доги бискит») созвучен с названием города.

103

Известная тележурналистка Си-эн-эн, освещающая события в странах Ближнего Востока.

104

Городок недалеко от Вашингтона, национально-исторический заповедник.

105

Самый протяженный горный монолит в мире, расположенный в Северной Австралии.

106

Город в западной Калифорнии, недалеко от Сан-Хосе, центр электронной промышленности.

107

«Кесо» — по-испански сыр; при произнесении этого слова человек раздвигает губы в невольной улыбке.

108

Воображаемая линия, разграничивающая бассейны Тихого и Атлантического океанов (в Северной Америке она проходит по Скалистым горам).

109

Небольшой город в западной Калифорнии на берегу залива Сан-Франциско.

110

Детская игра, когда дети ходят от двери к двери и просят их угостить, угрожая какой-нибудь проделкой.

111

Журнал секты свидетели Иеговы.

112

Стиль мебели начала двадцатого века, основоположником которого был американский мебельный мастер Густав Стикли (1858 — 1942).

113

Аппаратно-программные средства межсетевой защиты.

114

Собаку назвали в честь Тьюринга Алана Матисона — выдающегося английского математика, впервые описавшего абстрактную вычислительную машину (машину Тьюринга), послужившую основой для создания современного компьютера.

115

Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта с горящей свечой внутри; по традиции ставится у входа в дом или на подоконнике в канун Хэллоуина (31 октября).

116

Ненормально большой аппетит, связанный с низким процентом содержания глюкозы в крови.

117

Запрещено (нем.).

118

Вспомогательный аналитический орган конгресса США, который анализирует и оценивает общественно значимые проблемы, возникающие в связи с новыми научно-техническими открытиями.

119

Официальное должностное лицо, ответственное за нормальное функционирование конкретного сервера сети и всех его страниц.

120

Дэнни, видимо, вводит слова одной из песенок известного мюзикла «Пять парней, которых звали Мо».

121

Известный порносайт.

122

Перевод О. Седаковой.

123

Барбара Уолтерс (р. 1931) — одна из самых известных ведущих современного американского телевидения.

124

Игра индейского происхождения, распространенная на востоке США; две команды по 10 — 12 человек с помощью палки с сетью на конце должны ловить тяжелый резиновый мяч и забросить его в ворота соперника.

Вы читаете Восьмой день
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату