85
Крупная американская фирма, занимающаяся финансовым консалтингом.
86
Имеется в виду «Лига Плюща» — восемь старейших и самых привилегированных частных колледжей и университетов на Атлантическом побережье США.
87
Добро пожаловать! Входите, пожалуйста! (нем.)
88
Фешенебельный отель в Нью-Йорке.
89
Увидели что-то интересное? (ит.)
90
Не понимаете (ит.).
91
Сильный препарат, используемый при анестезии.
92
Фанаты обычно носят футболки с фамилией своего любимого игрока на спине. Всеобщим любимцем «Чикагских быков» является Майкл Джордан. Дэнни удивился, поскольку на майке похитителя была фамилия знаменитого европейского легионера, хорвата Тони Кукоча.
93
Английское имя Джуд и слово «еврей» (джу) для этих людей звучат одинаково.
94
Близнецы Диоскуры, символ вечной дружбы в греческой мифологии.
95
Билли Холидей (1915 — 1959) — выдающаяся американская джазовая певица.
96
Сильное жаропонижающее и обезболивающее средство.
97
Алло! Подождите, пожалуйста (норв.).
98
Говорите (норв.).
99
Еженедельный американский информационно-публицистический тележурнал; выходит в эфир с 1968 г.
100
Неуклюжий слоненок, герой одноименного мультфильма Диснея, предмет насмешек и издевательств со стороны других зверей.
101
Знаменитый фильм Алана Паркера, где очень ярко показаны ужасы турецкой тюрьмы.
102
Игра слов: Собачий бисквит (по-английски «Доги бискит») созвучен с названием города.
103
Известная тележурналистка Си-эн-эн, освещающая события в странах Ближнего Востока.
104
Городок недалеко от Вашингтона, национально-исторический заповедник.
105
Самый протяженный горный монолит в мире, расположенный в Северной Австралии.
106
Город в западной Калифорнии, недалеко от Сан-Хосе, центр электронной промышленности.
107
«Кесо» — по-испански сыр; при произнесении этого слова человек раздвигает губы в невольной улыбке.
108
Воображаемая линия, разграничивающая бассейны Тихого и Атлантического океанов (в Северной Америке она проходит по Скалистым горам).
109
Небольшой город в западной Калифорнии на берегу залива Сан-Франциско.
110
Детская игра, когда дети ходят от двери к двери и просят их угостить, угрожая какой-нибудь проделкой.
111
Журнал секты свидетели Иеговы.
112
Стиль мебели начала двадцатого века, основоположником которого был американский мебельный мастер Густав Стикли (1858 — 1942).
113
Аппаратно-программные средства межсетевой защиты.
114
Собаку назвали в честь Тьюринга Алана Матисона — выдающегося английского математика, впервые описавшего абстрактную вычислительную машину (машину Тьюринга), послужившую основой для создания современного компьютера.
115
Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта с горящей свечой внутри; по традиции ставится у входа в дом или на подоконнике в канун Хэллоуина (31 октября).
116
Ненормально большой аппетит, связанный с низким процентом содержания глюкозы в крови.
117
Запрещено (нем.).
118
Вспомогательный аналитический орган конгресса США, который анализирует и оценивает общественно значимые проблемы, возникающие в связи с новыми научно-техническими открытиями.
119
Официальное должностное лицо, ответственное за нормальное функционирование конкретного сервера сети и всех его страниц.
120
Дэнни, видимо, вводит слова одной из песенок известного мюзикла «Пять парней, которых звали Мо».
121
Известный порносайт.
122
Перевод О. Седаковой.
123
Барбара Уолтерс (р. 1931) — одна из самых известных ведущих современного американского телевидения.
124
Игра индейского происхождения, распространенная на востоке США; две команды по 10 — 12 человек с помощью палки с сетью на конце должны ловить тяжелый резиновый мяч и забросить его в ворота соперника.