не предпринимайте.
— О! Конечно!
Макси нашла в сумочке фотографию, которую дала ей Рита Стэмп, положила ее перед собой, продолжая разговаривать с мистером Фауцетом:
— Продиктуйте мне, пожалуйста, адрес.
Машинально записывая то, что он диктовал ей, Макси думала о Рите. Ведь она говорила ей, что муж продал коллекцию оружия в Гранд-Джанкшн около четырех месяцев назад.
Макси уже не сомневалась, что нашла оружие Джералда Стэмпа, и ее охватил азарт, который, наверное, и заставлял Риса играть в Лас-Вегасе. Единственное непонятно, зачем Джиму Доновану понадобилось покупать оружие Джералда Стэмпа?
Поблагодарив Фауцета, она простилась с ним и тут же набрала домашний номер Сэма.
— Слушаю.
— Привет. Ты, кажется, как всегда, собой доволен?
— Кто это?
Макси обиженно фыркнула:
— Некая, как ты выражаешься, Макс Барнел.
Голос Сэма потеплел:
— Привет, чем могу быть полезен?
— Я только что разговаривала с человеком из Гранд-Джанкшн, который сдает складские помещения. Он уверяет, что весной Джим снял у него отсек, который забил оружием. И знаешь, Сэм, я совершенно уверена, что все это принадлежит Джералду Стэмпу. — Закатив глаза, Макси нетерпеливо поинтересовалась: — Ты что, спишь? Я тебя разбудила? Джералда Стэмпа, человека, чью жену мы…
— Ах, да. Но почему ты так думаешь?
Злясь не его безразличие, Макси принялась ему все объяснять:
— Ты не хочешь завтра поехать туда вместе со мной и все выяснить?
— Завтра воскресенье.
— Ну и что?
— У меня выходной.
— У меня тоже выходной! А еще детектив называется.
— Да, это только в книжках написано, что детективы день и ночь ищут преступников, не ложась спать. А на самом деле у них тоже должно быть свободное время, как у нормальных людей.
— Отлично, давай назовем это свиданием, по дороге устроим пикник.
— Прости, но у меня другие планы. Лучше поедем в понедельник.
Она еле удержалась, чтобы не послать его куда подальше.
— Хорошо, если только я не съезжу завтра без тебя.
— Прошу тебя не делать этого! — Не успела она поздравить себя с тем, что он наконец-то выказал неравнодушие, как Сэм добавил: — Главное, снять отпечатки пальцев, а ты можешь все испортить, если сама вскроешь склад.
Ну что ж, это бывало. Макси случалось уже разочаровываться в мужчине после нескольких свиданий. Этот болезненно относится к своей свободе, злится, когда спрашиваешь, почему он не женат, или просишь дать номер домашнего телефона. Жеребец, который думает, будто его хотят запереть в конюшне.
— Созвонимся! — небрежно бросила она.
— Макси, не обижайся, а? У меня такая мигрень, будто с меня скальп снимают.
— Ясно, извини, — сказала она и услышала гудки.
Макси в свою очередь бросила трубку и выругалась:
— Черт!
Подперев подбородок кулаком, она уставилась в окно, следя за проплывающими облаками. От этого гипнотического зрелища веки ее стали смыкаться. Чтобы не заснуть, она встала и потянулась, пытаясь размяться. Прозвучавший телефонный звонок вызвал ее недовольство. Еще раз прогнувшись, она ответила:
— Слушаю. — Тишина. — Слушаю! — повторила она, вспоминая о загадочных звонках, про которые ей рассказывала Рита.
— Извините, я ждал, пока соединится. Это мисс Барнел?
— Да.
— Чудесно. Очень рад, что застал вас. Я уже звонил вам раньше, но, понимаете, мне кажется, сейчас он уже собирается уезжать.
— Кто «он» и кто вы?
— Убийца мистера Донована, я имею в виду того, кого ищут. Видите ли, я управляющий мотелем…
Макси снова опустилась на стул.
— Где вы находитесь? В Форт-Коллинз, вы говорите? Откуда вы знаете, что этот человек убил Джима?
— Наверняка я не знаю, поэтому и не звоню в полицию, но у меня есть подозрения. Вы можете приехать?
Она снова приготовила карандаш и бумагу.
— Как называется ваше заведение?
— Мотель в Форт-Коллинз, а меня зовут Грэди. Понимаете, я не хочу, чтобы некоторые обстоятельства дошли до полиции…
— Надеюсь, мы договоримся с вами, мистер Грэди. Объясните, как мне вас найти.
— Зовите меня просто Грэди. Надо ехать по 286 шоссе, мы находимся на южной окраине города.
Записывая его объяснения, Макси соображала, как ей побыстрее добраться до Форт-Коллинз. На дорогу уйдет час, а, может быть, и больше.
— Грэди, а вы уверены, что можно обойтись без полиции?
Макси порылась в сумке, проверяя, положила ли она туда фотографию Джералда Стэмпа.
— Уверен. У меня, я же сказал, серьезные причины, по которым я не хотел бы иметь дело с полицией.
— Вас в чем-то подозревают?
— Да нет, ничего такого… Приезжайте лучше побыстрей.
Не дождавшись ее ответа, он положил трубку. Макси задумалась. Надо бы позвонить Сэму, но что толку? У него болит голова, к тому же он, кажется, вообще относится к ней как к надоедному насекомому. Скорее всего, Гассел посоветует ей позвонить в отделение полиции Форт-Коллинз, но она успеет это сделать, приехав сначала туда и узнав, что же хочет ей сообщить управляющий мотелем.
Положив еду в миску Моэ, Макси подумала, что можно взять с собой Риса, но, набрав его номер, не услышала даже автоответчика. Ладно, от него все равно мало толку. Заперев квартиру, она сбежала по лестнице, заглянула под машину, села за руль и выехала на шоссе, ведущее в Форт-Коллинз.
Найти мотель было несложно. С виду он был не совсем обычный, поскольку строили его в пятидесятые годы. Внутри здание, как вскоре убедилась Макси, тоже выглядело весьма старомодно — от плюшевых штор и покрывал на кроватях до просторных ванных комнат, в которых гулко отдавалось эхо.
На стоянке было четыре машины: две с колорадскими номерами, и две из других штатов. Подходя к офису, Макси взглянула на свое отражение в оконном стекле и осталась довольна. Она повернула дверную ручку и очутилась в комнате, обставленной по моде пятидесятых годов. Ее родители, наверное, останавливались в таком мотеле. Из глубины помещения тут же вышел молодой мужчина, улыбавшийся ей застенчиво и приветливо.
— Слушаю вас.
— Грэди? Я Макси Барнел.
Немного помедлив, он сказал:
— Вы выглядите лучше, чем на фотографии в газете.
— Ну и слава Богу. Так ваш подозреваемый еще здесь?