желваков на щеках.
— Пойду собирать людей, — пробормотал он и быстро пошел прочь по левому коридору.
Когда он отошел на достаточное расстояние и не мог нас услышать, Мелисса сказала:
— Вам бы следовало присматривать за
— У нее намного больше денег, чем у него.
Майло посмотрел на нее. Провел по лицу рукой.
— Вы считаете, он мог что-то с ней сделать?
— Если он сочтет, что это может принести ему какую-то выгоду, кто знает? Ему определенно нравится то, что можно купить за деньги, — теннис, жизнь здесь, пляжный домик. Но все это принадлежит маме. Я не знаю, зачем они поженились, — они не спят вместе и вообще ничего вместе не делают. Он как будто бы просто гостит здесь — такой вот затянувшийся визит и гость, который не собирается уезжать. Не понимаю, зачем она вышла за него замуж.
— Они часто ссорятся?
— Никогда, но это вовсе ничего не значит. Они проводят вместе слишком мало времени, чтобы ссориться. Что она в нем нашла?
— Ты ее когда-нибудь спрашивала об этом?
— Прямо не спрашивала — не хотела ранить ее чувства. Я спросила ее, что нужно искать в мужчине. Она ответила, что самое важное — это доброта и терпимость.
— Он обладает этими качествами? — спросил Майло.
— Я думаю, он просто ловкий тип. Гонится за роскошью.
— Ее деньги достанутся ему, если с ней что-то случится? Взгляд на вещи с этой точки зрения оказался для нее полной неожиданностью. Она порывисто поднесла руку ко рту.
— Я... я не знаю.
— Это довольно легко узнать, — сказал Майло. — Если она не объявится завтра утром, я займусь проверкой ее финансовых дел. А может, что-то найду у нее в комнате уже сейчас.
— Ладно, — согласилась она. — Вы ведь на самом деле не думаете, что с ней что-то случилось?
— Пока нет оснований. Теперь относительно того, чтобы, как вы говорите, искать ее по улицам. Ваша местная полиция уже ведет усиленное патрулирование. Я сам видел, когда ехал к вам. Ваши местные копы умеют делать это лучше всего. Кроме того, по всему округу разосланы объявления о розыске. Я проверял это лично, а не просто принял на веру. Спросите доктора Делавэра, и он скажет вам, что я прирожденный скептик. Вышесказанное не означает, что все эти полицейские отделы и службы будут разбиваться в лепешку в поисках вашей матери. Но «роллс-ройс» просто может попасться им на глаза. Если она в скором времени не вернется, мы можем расширить границы розыска, можем даже сделать заявление для прессы о ее исчезновении, но газетчикам только дай вцепиться во что-нибудь зубами — ни за что не отпустят, так что с этим придется быть поосторожнее.
— А как насчет Макклоски? — тревожно спросила она. — Вам о нем известно?
Майло кивнул.
— Тогда почему вы не пойдете туда и не... надавите на него? Мы с Ноэлем так бы и сделали, если бы знали, где он живет. Может, я сама узнаю его адрес и сделаю это.
— Это не очень хорошая мысль, — сказал Майло и повторил ей все то, что говорил Рэмпу.
— Простите, — возразила она, — но речь идет о моей матери, и я должна делать то, что считаю правильным.
— Как вы думаете, вашей матери понравилось бы увидеть вас в одном из выдвижных ящиков морга?
Рот у нее открылся. Она закрыла его. Выпрямилась. Рядом с Майло она казалась почти до смешного миниатюрной.
— Вы просто пытаетесь напугать меня.
— Правильно.
— Ну так у вас ничего не получится.
— Чертовски обидно. — Он взглянул на свой «таймэкс». — Я тут уже четверть часа, а сделал пшик. Вы что хотите — стоять здесь и сотрясать воздух или дело делать?
— Дело делать, — сказала она. — Конечно...
— Тогда — в ее комнату.
— Это здесь. Пойдемте. — Она побежала по коридору; всю сонливость как рукой сняло.
Майло посмотрел ей вслед и что-то пробормотал, но я не разобрал что.
Мы двинулись за ней.
Она добежала до двери и распахнула ее.
— Сюда. Я покажу вам, где все находится.
Майло шагнул в гостиную. Я вошел следом за ним.
Мелисса проскользнула мимо меня и встала перед Майло, загородив собой дверь в спальню.
— И еще одно.
— Что такое?
— Плачу вам
16
Майло сказал:
— Если вам не понравится то, как я с вами буду обращаться, надеюсь, вы мне об этом скажете. Что касается оплаты, то договоритесь с ним сами.
Он снова вынул блокнот и обвел глазами гостиную. Подошел к серому диванчику. Потыкал подушки, провел под ними рукой.
— Что здесь такое — комната ожидания для посетителей?
— Это гостиная, — сказала Мелисса. — У мамы не бывало посетителей. Мой отец так задумал эту комнату, потому что считал, что она будет смотреться благородно. Раньше она выглядела иначе — очень элегантно, и мебели было намного больше, но мама все убрала и поставила это. Заказала по каталогу. В сущности, она простой человек. Эта комната фактически ее любимое место, она проводит здесь большую часть времени.
— За каким занятием?
— За чтением — она много читает. Любит читать. А еще делает физические упражнения — там есть тренажеры. — Она показала через плечо в сторону спальни.
Майло стал рассматривать картину Кассатт.
Я спросил:
— Давно у нее этот эстамп, Мелисса?
— Мой отец подарил ей его. Когда она была беременна мной.
— А еще работы Кассатт у него были?
— Вероятно. У него было очень много работ, выполненных на бумаге. Они все хранятся наверху, на третьем этаже. Чтобы на них не попадал солнечный свет. А для этой комнаты картина подходит идеально. Здесь нет окон.
— Нет окон, — повторил за ней Майло. — И это ей не мешает?
— Мама сама как солнышко, — сказала Мелисса. — Она светит собственным светом.
— Так-так. — Он вернулся к серому дивану. Снял подушки и снова поставил их на место.
Я спросил:
— Давно ли она сменила обстановку комнаты?
Они оба повернулись и уставились на меня.
— Меня просто интересуют любые изменения, которые она могла сделать недавно, — объяснил я.
Мелисса сказала:
— Это было сделано недавно. Несколько месяцев назад — три или четыре. Находившиеся здесь вещи отец подобрал по своему вкусу, они были по-настоящему декоративны. Мама распорядилась убрать все это на хранение, на третий этаж. Она говорила мне, что чувствует себя немного виноватой, потому что отец