— Там никого нет, — пожал плечами один из них.
Холли повернулась к Стеффи.
— Должно быть, Шэрон все увидела из окна, — сказала она. — И велела Тому уходить.
— Наверняка так все и было, — кивнула Стеффи. — Эта парочка умеет быстро смываться.
— Могу поклясться, — улыбнулась Холли, — что сейчас она клянет себя на чем свет стоит за то, что устроила эту пожарную тревогу.
— Особенно теперь, когда именно пожарные помешали им добраться до нас, — подхватила Стеффи.
Но Холли вновь стала серьезной.
— Все равно они от нас не отстанут.
— Да, это уж как пить дать, — согласилась Стеффи. — Послушай, Холли, скажи мне правду: как, по- твоему, у Грега есть шансы сохранить «Лунный лабиринт»?
Холли погрузилась в размышления.
— Не знаю, — сказала она после долгого молчания. — У Шэрон Холл только одно желание — заполучить эту игру. Она ненавидит Грега, а «Мегавер» не может позволить ему еще раз оказаться на коне после триумфа «Прогулок в космосе». Честно, Стеффи, я не знаю, какие у Грега шансы благополучно выскочить из этой передряги. И есть ли вообще…
И она непроизвольно содрогнулась.
Наконец пожарные дали отбой, и жизнь школы стала входить в прежнее русло. Как только учителя отпустили учеников с теннисных кортов, в здание примчались Белинда и Трейси. Холли увидела, как они поднимаются по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
— Что случилось? — запыхавшись, спросила Белинда. — Мы так за вас беспокоились!
Ее лицо раскраснелось, волосы растрепались и вымокли от пота, но она героически старалась не отстать от Трейси.
Холли рассказала историю их со Стеффи замечательного спасения.
— Больше всего я боялась, что эта труба не выдержит! — воскликнула она. — Уже представляла себе, как вся эта штуковина рушится.
— Ничего себе! — тихонько присвистнула Трейси. — А с вами точно все в порядке? Не хотелось бы, чтобы вы вышли из строя именно сейчас.
Холли и Стеффи кивнули.
— Какое счастье, что меня там не было! — сказала Белинда, убирая волосы с лица. — Совершенно не переношу высоты. По-моему, детская игра «Лунный лабиринт» не стоит таких жертв.
Ученики нехотя расходились по классам: напряжение уже спало, но до обычного порядка было еще очень далеко. Стеффи сказала, что ей нужно идти на урок, иначе у нее будут неприятности.
— Снова неприятности! — невесело усмехнулась она.
— А это не опасно? — поинтересовалась Трейси. — Ведь именно сейчас наша замечательная парочка готова на что угодно, лишь бы добраться до Грега.
Ее обычно веселое лицо стало озабоченным и очень серьезным.
— Знаете, — сказала Холли, — мне кажется, мы можем немного передохнуть. Наверняка Шэрон и Том затаятся и подождут, пока все нормализуется.
Она повернулась к Стеффи.
— Главное, нам сейчас ни в коем случае нельзя обращаться за помощью к мисс Хорсуэлл, — добавила она. — Это совершенно исключено.
— Увы! — согласилась Стеффи. — А ведь школа всегда была таким спокойным и надежным местом.
— И безопасным, — добавила Холли.
— Я знаю, — подняла брови Стеффи. — Извини, Холли.
— Тебе незачем извиняться, — отозвалась Холли и посмотрела на Трейси и Белинду. — Члены Детективного клуба обещали помочь тебе, разве нет?
— Обещали, обещали! — рассмеялась Трейси. — Только, похоже, никому из нас не следует пока в одиночку расхаживать по коридорам.
И она с преувеличенной осторожностью начала озираться по сторонам.
— Не знаю, кто о чем думает, но мне хотелось бы доесть мой завтрак, — пожаловалась Белинда. — Я голодная, как сто волков!
И она подумала о недоеденном бутерброде, который так и остался в столовой вместе с нераспечатанной пачкой шоколадного печенья.
— Встретимся на следующей перемене! — рассмеялась Холли. — Если, конечно, нет других предложений. У стоянки велосипедов.
Других предложений не было, но все дружно посмотрели на Стеффи: подходит ли ей этот вариант. Она кивнула, но ее голос, когда она заговорила, был мрачным.
— Мне почему-то кажется, что в своем нынешнем убежище Грег недолго будет в безопасности.
Ее глаза снова наполнились слезами.
— Мы именно об этом и говорили раньше, — мягко напомнила ей Белинда.
— Но я не могу ничего придумать, — вздохнула Стеффи. — Не представляю себе, куда его можно перепрятать.
Ее голос и выражение лица просто взывали о помощи.
— Не волнуйся, — сказала Холли, стараясь выглядеть гораздо более уверенной, чем была на самом деле. — Мы ведь уже решили, что куда-нибудь перевезем его.
— Конечно, это будет непросто, — подхватила Трейси, — но оставить его тут — все равно, что собственными руками отдать им «Лунный лабиринт». Они ведь знают, что он где-то тут.
Все молча кивнули и разошлись по классам. Холли заторопилась на урок английского языка, но мысли ее блуждали очень далеко от этого предмета. Как они смогут вывезти взрослого человека со школьной территории, если вокруг, как ястребы, кружат эти двое? Захватить их врасплох? Сделать что-то неожиданное?
Весь урок она напряженно думала, но лишь в самом конце, когда все уже принялись собираться, шальная идея забрезжила у нее в голове, как огонек на темном чердаке. Холли побросала тетради в рюкзачок и выскочила из класса, торопясь на встречу с подругами.
«Все это пока только возможно, — уговаривала она себя мысленно. — Пока это всего лишь идея».
ГЛАВА Х
Угнали!
— Все это, конечно, здорово, — заметила Трейси, — но мы строим планы, не спросив на этот счет мнения Грега.
Четыре подруги сидели на низкой стене позади навеса для велосипедов.
— Потише, — предупредила Белинда. — Осторожность никогда не помешает.
И она внимательно оглядела сад возле большого дома, который примыкал к школьной территории. Но там никого не было.
— Присоединяюсь, — кивнула Холли.
И только Стеффи, совершенно измученная беспокойством за брата, не проронила ни слова.
— Эй! — вдруг оживилась Трейси, и глаза ее заблестели. — У меня идея!
— О, господи! — вздохнула Белинда. — Значит, жди теперь неприятностей.
— Что за идея? — деловито спросила Холли.
— Конечно, нужно еще раз поговорить с Грегом, прежде чем воплощать в жизнь этот грандиозный план побега, — вздохнула Трейси. — Почему бы вам со Стеффи не попробовать сейчас туда пробраться?