на ноги.
— Привет, — сказала она с несколько удивленной улыбкой, обращенной к трем незнакомкам. — Меня зовут Шарлоттой, а вот это — Полли.
И она показала на куклу, которую продолжала держать в объятиях.
— Привет, Шарлотта, — поздоровалась Миранда, присаживаясь на корточки, чтобы обнять девочку. — Это мои друзья. Помнишь, я говорила тебе, что они приедут в гости? Я ведь говорила тебе, как их зовут, правда?
— Я-то помню, — отозвалась Шарлотта, — а вот Полли — вряд ли.
Она крепче прижала куклу к груди и вздохнула:
— Полли все забывает. Она уже такая старая…
Холли улыбнулась:
— Привет, Шарлотта. И привет, Полли. Меня зовут Холли.
— Холли и Полли, — захихикала малышка. — У вас почти одинаковые имена! Вот забавно!
Полли безжизненно повисла на руках хозяйки. Улыбающееся личико куклы было серым и изрядно потрепанным, ее длинные ноги высовывались из-под измятого голубого платья. В общем, было похоже, что с этой куклой играла в детстве еще бабушка Шарлотты.
Миранда представила девочке и кукле Белинду и Трейси. Шарлотта, как зачарованная, уставилась на Белинду, которая хоть и улыбалась, но как-то нервно, пораженная тем, что стала объектом такого пристального внимания со стороны ребенка.
— Пойди, детка, поиграй, — сказала Сюзанна дочке. — А я быстренько поговорю с Мирандой и ее подругами.
Шарлотта схватила Белинду за руку.
— Хочешь познакомиться с моим пони? — спросила она.
— У тебя есть пони? — обрадовалась Белинда.
— Да. Его зовут Спарки, — важно объявила Шарлотта и показала на коврик, где лежала сиреневая тряпочная лошадка.
— Вижу, — отозвалась Белинда, пытаясь скрыть разочарование от того, что пони оказался всего- навсего игрушкой.
Шарлотта провела ее через комнату, и Белинда присела на корточки перед игрушками.
— У меня есть настоящий конь, — сообщила она, поднимая с пола пони. — Его зовут Мелтдаун.
Глаза Шарлотты стали круглыми от удивления.
Сюзанна посмотрела на часы.
— Через несколько минут мне нужно уходить, — сказала она. — Из-за полиции у меня все пошло наперекосяк.
— Зачем им понадобилась Гейл? — спросила Миранда.
— Сюзанна взглянула на Шарлоту, оживленно болтавшую с Белиндой, и ответила, понизив голос:
— Похоже, они думают, что Гейл каким-то образом связана с торговлей наркотиками.
Девочки с изумлением посмотрели на нее. Сюзанна глубоко вздохнула:
— Уверена, что тут произошла какая-то ошибка. То есть я хочу сказать, что не очень хорошо знаю Гейл, но не могу поверить, чтобы она ввязалась во что-то подобное.
— А что говорит полиция? — спросила Холли.
— Ничего, — ответила Сюзанна. — Они задавали мне множество вопросов о Гейл. Например, давно ли я с ней знакома, и много ли у нее бывает гостей. Я сказала им, что знакома с ней пару недель. И за это время к ней никто не приходил вообще.
Сюзанна нахмурилась и добавила:
— Наверняка они ошибаются. Гейл — такая тихая девушка. Они спросили, не буду ли я возражать, если они обыщут ее комнату, и я, конечно, не отказала.
— Они что-нибудь нашли? — спросила Трейси, заинтригованная рассказом так же сильно, как и Холли.
— Ничего, насколько я поняла, — ответила Сюзанна.
Она снова глянула на часы и охнула:
— Мне пора бежать в театр. Гейл, возможно, уже там. Но если она вернется сюда, — обратилась актриса непосредственно к Миранде, — ты расскажешь ей, что случилось? Я думаю, она сразу же пойдет в полицейский участок, чтобы положить конец этому недоразумению.
Сюзанна вежливо улыбнулась Холли и Трейси:
— Мне очень жаль, что все так неудачно складывается. В холодильнике много еды и питья для всех вас. А теперь я действительно должна бежать.
Сюзанна быстро попрощалась с Шарлоттой и, уже открывая парадную дверь, снова обратилась к Миранде:
— Я позвоню попозже. Не разрешай Шарлотте засиживаться слишком долго. Ты ведь знаешь, какая она становится, если переутомится.
Миранда, Холли и Трейси остались стоять в холле, глядя друг на друга.
— Ну, — нарушила наконец молчание Холли, — и что вы обо всем этом думаете?
— Не знаю, — медленно произнесла Миранда. — Я бы не сказала, что Гейл похожа на наркоманку.
— Речь идет не о том, что она их принимает, — пояснила Трейси, — а о том, что она ими торгует.
— Что ж, не исключено, — сказала Миранда, глядя наверх, где находилась комната Гейл. — Но тогда это страшно. Только представить себе, что кто-то из твоих знакомых замешан в подобное… И что нам делать, если она действительно придет сюда? Совершенно не представляю себе, как рассказать ей о полиции, если она действительно связана с торговлей наркотиками.
— Но она же не придет сюда, — возразила Холли. — Сюзанна сказала, что Гейл должна быть в театре.
— Все равно, — насупилась Миранда, — я не хочу, чтобы она здесь появлялась.
Она подошла к парадной двери и накинула цепочку.
— Вот так, — с удовлетворением сказала она. — По крайней мере, никто не сможет войти без нашего ведома.
Из двери гостиной высунулась Белинда и жалобно проговорила:
— Помогите мне, а то Шарлотта заболтает меня до смерти. Что это с вами случилось?
Девочки коротко ввели подругу в курс дела.
— Чертовщина какая-то, — вздохнула Белинда. — Надеюсь, они ее поймают. Подумать только, что Сюзанна ничего об этом не знала. А вдруг эта, как ее, Гейл спрятала наркотики у себя в комнате?
— Сюзанна сказала, что полиция уже все там обыскала, — напомнила Миранда.
— Они могли чего-нибудь не заметить, — сверкнула глазами Трейси. — А что, если мы сами…
— Нельзя, — перебила ее Холли. — Мы не имеем права шарить в чужом доме.
— А Сюзанна, похоже, считает, что все это — ошибка, — добавила Миранда.
В этот момент к ним подбежала Шарлотта:
— Спарки хочет поиграть в саду, — заявила она. — И еще он хочет, чтобы вы все на это посмотрели. А Белинда попрыгает для Спарки, да? Ты же обещала!
И она схватила Белинду за руку, чтобы потащить ее за собой.
— Я постараюсь, — страдальчески закатила глаза Белинда.
Холли засмеялась:
— Похоже, вы подружились.
Белинда показала ей язык и поплелась за Шарлоттой.
— А мне казалось, что ты не любишь возиться с детьми, — заметила Трейси, когда они все оказались в саду.
— Приходится… — развела руками Белинда и оглядела сад. — Прекрасно, Шарлотта, давай наметим дистанцию.
Какое-то время Белинда занималась сооружением барьеров для Спарки из старых кирпичей и цветочных горшков, а ее подруги напряженно прислушивались, не раздадутся ли в доме какие-нибудь звуки,