ноги и, бросившись к окну, взглянула вниз.
— Кто там? отрывисто спросил Мэтью.
— Не могу определить. — Она наклонила голову, чтобы было удобнее рассмотреть человека. — По- моему, это мужчина.
— Мужчина? — Он резко выдохнул. — Твой брат?
— Не уверена, что это Бэннинг.
— Тогда кто?
— Я уже сказала тебе, что не знаю. Мне плохо видно его. — Дженнет отвернулась от окна и скрестила руки на груди. — И какое это имеет значение? Нас поймали.
— Поймали.
Видимо, мысль о том, чтобы жениться на ней, привела Мэтью в бешенство, и его грубая интонация заставила Дженнет сжать губы.
По деревянному полу застучали тяжелые шаги, на самом нижнем этаже открылись и закрылись двери, а через некоторое время в коридоре второго этажа прозвучал мужской голос:
— Где же они, черт побери?
— Сомертон? — удивился Мэтью и, подойдя к двери в мансарду, подергал ее, но дверь только затряслась, подтверждая, что она заперта. — Сомертон, мы здесь.
— Минутку, я найду ключ, — отозвался Сомертон, и его шаги, удаляясь, затихли.
Мэтью оглянулся на Дженнет, но по его мрачному лицу она не могла понять его эмоций. Наконец шаги Сомертона снова стали громче.
Дженнет смотрела на открывавшуюся со скрипом дверь в мансарду и молилась, чтобы Сомертон был один и не привез с собой ее брата. Когда дверь полностью распахнулась, перед Дженнет предстала высокая фигура виконта Сомертона. С чересчур короткой стрижкой и надменной улыбкой он показался Дженнет больше похожим на дьявола, чем на ее спасителя.
— Ну-ну, и за каким же непристойным занятием я застал вас обоих? — Сомертон ухмыльнулся и, взглянув на Дженнет, добавил: — Ей-богу семейство Селби делает мою жизнь все интереснее.
— С тобой есть кто-нибудь? — резко спросил Мэтью.
— Нет, но вам нужно поторопиться. Леди Астон не может успокоиться, потому что уверена, что с леди Дженнет, должно быть, случилось что-то ужасное. Я случайно услышал, как она разговаривала со своей горничной, и не пройдет много времени, как она сообщит о своей тревоге вдовствующей леди Селби или самому Селби.
— Леди Астон, — покачала головой Дженнет, подумав, что не ошиблась.
Мэтью посмотрел на нее и кивнул.
— Ты готова ехать?
— Ну, есть кое-какие обстоятельства, — объявил Сомертон, не дав Дженнет ответить.
— Какие? — спросил Мэтью.
Сложив руки на груди, Сомертон бесцеремонно разглядывал их обоих.
— Вы собираетесь пожениться?
— Да.
— Нет, — одновременно с Мэтью ответила Дженнет.
— Почему нет? — с горящими гневом глазами обратился к ней Мэтью.
Взглянув в его красивое лицо, Дженнет поняла, что должна сказать ему правду.
— Потому что я не выйду замуж за игрока, который промотает мое наследство в игорных притонах.
— Ты считаешь меня игроком? — побледнев, прошептал Мэтью.
— Что ж, отлично, она остается запертой здесь, — объявил Сомертон.
— Что?! — в один голос воскликнули Дженнет и Мэтью.
— Если это дело рук леди Астон, то она ожидает кого-то здесь найти. Поэтому, — Сомертон посмотрел на Дженнет, — вы останетесь здесь, одна.
— Почему вы помогаете мне? — удивилась Дженнет. Сомертон имел репутацию отъявленного негодяя и никогда не казался ей способным на благородный поступок.
— Как я сказал, вы, Селби, делаете мою жизнь интересной. — Наклонив набок голову, он самодовольно ухмыльнулся: — А если вы выйдете замуж за этого бедолагу, все закончится.
— Отлично, ради того, чтобы ваша жизнь продолжала оставаться такой же увлекательной, я останусь здесь, — улыбнулась мерзавцу Дженнет.
— Ты уверена? — спросил Мэтью, поднявшись к ней.
— Да. Так будет лучше. — Если план Сомертона удастся, отпадет необходимость в экстренной свадьбе. Конечно, так лучше всего. Дженнет крепко сжала губы, надеясь, что Мэтью не заметит слез, которые жгли ей глаза.
— Пойдем, Блэкберн. У нас не так много времени.
Еще несколько мгновений Мэтью смотрел на Дженнет, не отпуская ее взгляда, и ей казалось, что он видит то, что творилось у нее в душе.
— Хорошо, — коротко сказал он. Спустившись по лестнице, Мэтью задержался на пороге. — Но ты должна знать, что единственное, на что я делал ставку в своей жизни, — это ты… И я проиграл.
Дженнет с такой силой сжала кулаки, что ногти вонзились ей в ладони. Она поступила правильно: теперь его не заклеймят снова презрением из-за нее и не заставят жениться на женщине, которая его недостойна.
Подойдя к окну, Дженнет смотрела, как он и Сомертон, сев на лошадей, скакали по дорожке прочь от дома, и слезы текли у нее по щекам. Ее сердце болезненно сжалось от того, что она отпустила Мэтью. Дженнет понимала, что, сделав это, поступила правильно, однако боль в сердце была невыносимой.
Дженнет знала, что не может быть с ним, он заслуживал гораздо лучшего человека, чем она такого, у которого нет прошлого.
Она могла бы быть только его любовницей, но никогда — его женой.
Глава 18
— Блэкберн, ты начинаешь удивлять меня. — Приближаясь к особняку, Сомертон придержал лошадь.
— Да? — Мэтью пристально смотрел на него, пока они рысью продолжали скакать к конюшням.
— Ты так же, как и я, знаешь, что сейчас упустил наилучшую возможность скомпрометировать ее. Но все же ты ничего не сделал, когда я сказал, что она должна остаться в том доме одна. — Сомертон понимающе улыбнулся.
— Одно дело, когда тебя застанут целующимся с леди в оранжерее, и совершенно другое, если обнаружат, что ты совращаешь леди в заброшенном вдовьем доме.
— Пожалуй, ты прав, — поразмыслив над его словами, признал Сомертон. — Селби могли бы простить поцелуй, но не то, чем ты на самом деле занимался там.
— Это твое предположение.
— Разумеется, это только предположение, — ухмыльнулся Сомертон. — Я совершенно уверен, что вы и пальцем не дотронулись друг до друга, — саркастически добавил он. — Не было никаких поцелуев, никаких прикосновений, верно?
Отвечать не имело смысла, так как что бы ни сказал Мэтью, это была бы ложь. Каждый их поцелуй был восхитительным и вел к еще более потрясающим ощущениям.
— Все к лучшему, Блэкберн.
— Это почему? — Спешившись, Мэтью держал поводья.
— Тебе никогда не приходила в голову мысль, что Дженнет, быть может, еще не готова? — Спрыгнув с лошади и взяв поводья, Сомертон направился к конюшне.
— Не готова к чему?