[24] Страну Иоруаидх некоторые исследователи отождествляют с Норвегией и Исландией.

[25] I галлон= 4.54л (прим. перев.).

[26] 1 миля=1609 м (прим. перев.).

[27] Боевые трубы?

[28] Следует особо отметить, что согласно валлийским преданиям, предки Кимри прибыли в Уэльс из Главд ир Хав, «Страны [Вечного] Лета», т.е. из потустороннего мира кельтов.

[29] De Bello Gallico (лат.) — «Записки о галльской войне» (прим. перев.)

[30] Скот (англ. Scott) — скотт, т.е. шотландец (прим. перев.)

[31] «Historia Britonum» (лат.) — «История Британии» (прим. перев.)

[32] Мил Эспэйн — Мил Испанец (Прим. перев.).

[33] См. главу 4 — «Религиозные верования древних бриттов и друидизм».

[34] Теннисон А. Королевские идиллии. Странствия Артура.

[35] Маг Мон — Равнина Игр.

[36] Маг Мелл — Равнина Блаженства

[37] 1 Фут=0,48 см (прим. перев.).

[38] Теперь — Северный пролив.

[39] Полуостров Эррис в Мало.

[40] Небольшой островок у побережья Белмуллета.

[41] Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.

[42] Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.

[43] Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.

[44] Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.

[45] Гоблин — домовой в кельтской мифологии (прим. перев.)

[46] хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве (прим. перев.)

[47] Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.

[48] Это разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.

[49] Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено в конце концов поразить своего друга Фердию.

[50] В другой огласовке — Га Булга (прим. перев.).

[51] Гловер (англ. Glower) — сердитый взгляд (Прим. перев.).

[52] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды (прим. перев.).

[53] В других вариантах — Фионн (прим. перев.).

[54] В другой огласовке — Коннлай (прим. перев.).

[55] Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).

[56] В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.

[57] У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»

[58] Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (прим. перев.).

[59] Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (прим. перев.).

[60] т.е. были бы изгнаны с небес.

[61] Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (прим. перев.).

[62] в остальном тексте упомнается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR)

[63] Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (прим. перев.).

[64] Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (прим. перев.).

[65] Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (Прим. перев.).

[66] Эрл (англ. ист. Earl) — граф (прим. перев.).

[67] септ — ирландский клан (Прим. перев.)

[68] Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».

[69] По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.

[70] 1 унция = 28,3 г (прим. перев.).

[71] Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.

[72] Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату