монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.

[73] «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» (лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.

[74] сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.

[75] Канонизация (церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация (прим. перев.)

[76] Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса (прим. перев.)

[77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.

[78] Дормарт — «Дверь смерти».

[79] Другой вариант этой строфы звучит так:

Дормарт! О красноносый! Быстроногий!

Его всегда мы ищем взором,

Спеша с тобою к Облачной Вершине!

[80] Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»

[81] В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».

[82] «Morte d'Arthur» (франц.) — «Смерть Артура» (прим. перев.)

[83] Адрианов вал (англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений (прим. перев.)

[84] Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка (прим. перев.)

[85] Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.

[86] Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.

[87] Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.

[88] Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».

[89] Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.

[90] Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.

[91] Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.

[92] Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год (прим. перев.)

[93] Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии (прим. перев.).

[94] В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.

[95] По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.

[96] Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.

[97] Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».

[98] Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.

[99] Т. е. легендарным Оссианом (прим. перев.).

[100] Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.

[101]«Придвен» — название корабля Артура.

[102] Кэр Предриван — вращающийся замок.

[103] Волшебный котел вдохновения и поэзии.

[104] Уфферн — обитель холода.

[105] Кэр Ведвид — замок веселья.

[106] Кэр Ригор — королевский замок.

[107] Кэр Видир — стеклянный замок.

[108] Кэр Колуд — замок богачей.

[109] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии».

[110] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой».

[111] «Сейнт Греаль» (старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» (прим. перев.).

[112] Ср. старославянское название ворона — вран (прим. перев.).

[113] Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.

[114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату