вздохнул с облегчением и подивился собственной смелости. Неужели это он провел корабль в такой опасной близости от каменного исполина?
Говард вернулся на кокпит и принялся изучать карту Норман-Айленда. У него в голове возник замысел встать на якорь в заливе, который служил естественной гаванью острова.
— Ты сам собираешься входить туда? — Билл не одобрял подобный риск.
— С твоей помощью. Обойдемся без липовых специалистов.
Женщины на палубе забеспокоились.
— Что я должен делать? — спросил Билл.
— Будь наготове у якорной цепи. Проверь, сможешь ли ты быстро открепить ее, когда мы войдем в бухту.
Биллу показалось, что он понял свою задачу. Перешагнув через тела Мэрилин и Дженни, он поспешил к носовому кнехту.
Западная оконечность Питер-Айленда проскользнула по левому борту. Справа над водой едва возвышался крохотный Пеликан-Айленд. Курс «Стройной девчонки» проходил точно посреди пролива, отделяющего эти острова друг от друга. Ворота, ведущие в бухту, были узки и, следовательно, таили в себе опасность.
Стив, выйдя из каюты, молча уступил Биллу дорогу. Он понаблюдал, как Билл возится с креплением якорной цепи, потом перевел взгляд на фигуру Говарда в рулевой рубке.
— Вы собрались чалить яхту? — спросил Стив у Билла.
— Так точно. Он знает свое дело, по-моему…
Стив не вступил в спор, но и не выразил согласия с высказыванием Билла.
— Ветерок с холмов может выкинуть любой трюк. Его надо остерегаться.
— Так пройдите в рубку и предупредите об этом мистера Говарда Хантера. Он будет благодарен вам за совет.
— У меня создалось впечатление, что он мистер Всезнайка.
— Он совсем не таков. Никто не может знать все обо всем, — твердо заявил Билл.
Стив легким шагом прошел по палубе на корму, по пути задержав взгляд на прелестях Мэрилин. «Не так плохо», — подумал он, переступая через нее.
Вполне возможно, что она захочет как-нибудь остаться на борту яхты, когда ее старикан сойдет на берег. Ему приходилось иногда развлекать пассажирок во время чартерных рейсов. Одна из этих скучающих дам до сих пор заваливает его письмами. Войдя в рубку, он сразу же обратился к Говарду:
— Где вы хотите поставить яхту?
— В восточной части гавани. У мыса Сокровищ.
Стиву нечего было возразить. Он кивнул.
— Решение правильное. Свободного места для стоянки там вдоволь и до подводных гротов рукой подать.
Пеликан-Айленд был пройден. Говард уводил яхту в подветренную сторону, огибая мыс Уотер, закрывающий гавань с севера. Стив автоматически добавил немного парусной площади. Теперь они оба действовали слаженно, синхронно.
— Надеюсь, нас не ожидает повторное фиаско, — прошептала Мэрилин.
Яхта миновала мыс Уотер на всех парусах.
— Вы не хотите убрать «генуэзца»? — осведомился Стив.
— Хорошая мысль!
Стив потянул за фал, и «генуэзец» стал сворачиваться. Мгновенно нос корабля занесло еще круче под ветер.
— Я бы убрал и задние паруса, — предложил Говард.
Стив опустил спанкер. Остался только один парус на грот-мачте и рабочий кливер, но запас хода был еще велик. Яхта вошла в залив и устремилась к южному берегу на большой скорости. Говард выбрал свободное место для якорной стоянки и направил туда яхту. Секунда-другая — и берег был рядом.
— Сколько здесь? — спросил Говард, интересуясь глубиной.
— Может быть, футов пятнадцать.
— Подойдем поближе, — решил Говард и повернул руль под ветер.
«Стройная девчонка» крутанулась на месте, паруса опали. Она пошла вдоль берега, быстро теряя скорость. Говард перегнулся через борт. Он смотрел, как вскипающая за кормой кильватерная струя постепенно разглаживалась, словно лень и сонливость одолевали ее. Инерция яхты исчерпалась при крутом повороте. Судно замерло в спокойной воде. Его даже потащило потихоньку назад под воздействием встречного ветерка.
Цепь загремела, уходя через клюз под воду. Яхта вздрогнула. Но ее по-прежнему уводило кормой вперед.
— Будьте осторожны, ветер здесь налетает порывами, — предостерег Стив.
— Благодарю! — отозвался Говард.
В подтверждение высказанных Стивом опасений яхта, словно получив мощный пинок ногой, сорвалась с места, с грохотом вытравляя за борт все больше ярдов якорной цепи.
Говард прикинул в уме ее длину и посчитал, что необходимый люфт достигнут.
— Крепи! — прозвучала команда.
Билл обернул цепь вокруг вала и завязал.
Говард завел двигатель, поставив его на малые обороты. Он отводил яхту, пока цепь якоря не поднялась над водой и не вытянулась над поверхностью под острым углом. Говард застопорил машину. «Стройная девчонка» еще немного прошла по инерции и наконец встала. Радиус якорной цепи обеспечивал ей безопасный дрейф вокруг якоря.
— Хорошо сработано, — заметил Стив.
Говард в ответ промолчал. В одобрении Стива его чуткое ухо уловило издевку. «Бросить якорь способен любой идиот», — вот что, по мнению Говарда, крылось за похвалой Стива.
Стив подготовил и спустил на воду надувную лодку. Пассажиры разместились в ней и завели крохотный моторчик.
— А вы не с нами? — спросил у Стива Билл.
— Я все здесь повидал, — с нарочитым равнодушием заявил Стив и тут же повернулся к ним спиной, даже не махнув на прощание рукой.
— У парня явно с головой не все в порядке, — подытожил Говард.
Синди Камилли заперла свой номер и направилась по тропинке, петляющей между бесчисленными бунгало, к зданию конторы отеля. Она ожидала, что Эл Вестон будет следить за ней и его фигура мелькнет где-нибудь среди пальмовых стволов. Она ощущала его присутствие где-то неподалеку, но он был невидим и неслышен. Может быть, он уже на улице и, заняв одно из ожидающих в очереди такси, наблюдает за выходом из отеля.
В холле в обмен на ключ от сейфа она получила сданный на хранение багаж. Мальчик, накануне доставивший ей в номер коку и салат, вызвался быть ее носильщиком не столько с целью заработать свой доллар, сколько повнимательнее разглядеть обладательницу столь великолепных ножек и двух шикарных алюминиевых кофров.
Первое в очереди такси ничем не отличалось от своих собратьев. Такое же помятое, с запыленными стеклами, уже успевшее раскалиться на жарком солнце. Водитель внутри машины извивался всем тощим телом и хлопал себя по груди и тощим ляжкам в ритм музыке, льющейся из дешевого транзистора, брошенного рядом с ним на сиденье.
— Вы знаете, как попасть на лодочную пристань Парсона? — спросила Синди.
— Парсон вышел из игры. Его и след простыл, — невпопад ответил таксист.
— Вы уверены?
— Уже год, как там никого нет.
— Я могу туда попасть?
— А кто вам мешает?