обязанностях, — ответила миссис Белден. — В следующий уик-энд мы займемся посадками в саду, и вот тогда-то мне понадобятся ваши руки.

— Мы отработаем, мамочка, — пообещала Трикси, обнимая ее. Тут Трикси вспомнила, что завтра — День матери, и что у нее в комнате спрятан замечательный подарок — рисунок Ника 'Ферма 'Дикая яблоня'.

Завтрак был восхитительный, но Март, Трикси и Брайан были слишком взволнованы, чтобы долго рассиживаться за столом. Белочка и Джим должны были заехать за ними на своем огромном лимузине. От нетерпения Трикси и ее братья начали выглядывать в окно задолго до назначенного времени.

— Вон они! — закричала Трикси, как только машина показалась на подъездном пути к дому. Она выскочила на улицу и забралась в машину, где уже сидели Белочка, Джим, Ди и Дэн. Брайан и Март подбежали следом за сестрой, забыв о своей обычной позе умудренных опытом степенных старших братьев.

Заброшенный дом сегодня выглядел совсем не таинственно. Подъезжая к нему, Трикси подумала: посмотришь на него, так и не поверишь, что до вчерашнего вечера это был притон фальшивомонетчиков. От нахлынувших на нее воспоминаний девочка вздрогнула. На какое-то мгновение она засомневалась, правильно ли поступила, отклонив предложение Брайана поменяться местом дежурства с Белочкой или Ди.

Но вскоре поляна наполнилась радостными шумными велосипедистами, и Трикси полностью отвлеклась от своих мыслей о том, как ей чудом удалось избежать беды. Она сверила имена всех участников марафона по списку и помогла Джиму и Брайану подать велосипедистам сок и сладкие булочки, которые незадолго до этого завез шофер мистера Уилера Том Деланой.

Потом настало время отправиться к дому мистера Мейпенни.

— Давайте поедем по маршруту веломарафона, — взмолилась Трикси. — Я хочу посмотреть, как все это происходит.

— Знаешь, Трикси, там и без нас довольно оживленное движение, — возразил Джим. — Даже несмотря на то, что участников марафона сопровождают полицейские машины, я все равно не думаю, что нам надо увеличивать напряженность движения на маршруте. Нам придется проехать назад по Глен-роуд и подъехать к дому мистера Мейпенни с другой стороны. Там и подождем всех остальных.

'Вечно мне приходится только ждать и ждать, — подумала Трикси. — Но сегодня, по крайней мере, я жду чего-то приятного, а не того, что меня погрузят в машину и… и избавятся от меня'.

То, чего ждала Трикси, и в самом деле оказалось очень приятным. Лишь два велосипедиста сошли с дистанции, остальные благополучно добрались до дома мистера Мейпенни. У тех двоих возникли какие-то проблемы с велосипедами.

— Я отвез их домой, — сказал Том Деланой членам клуба. — Я все знаю о машинах, но эти велосипеды с десятью скоростями — это что-то выше моего понимания. Я их починить не сумел.

Велосипедисты сгрудились вокруг мистера Мейпенни, помешивающего в огромном котле охотничье рагу. Суровое обветренное лицо мистера Мейпенни просто-таки сияло от того внимания, которым он был окружен.

— Правда, он прелесть? — тихо сказала Белочка.

Трикси кивнула.

— Знаешь, ему, наверное, пришлось встать сегодня чуть свет, чтобы успеть нарезать овощи для этого рагу. Если бы я была на его месте, я, наверное, бы уже кусаться начала от усталости. Но для него, похоже, наступил звездный час.

Ник Робертс стоял чуть поодаль от всех остальных с большой папкой для эскизов. Быстрыми, уверенными штрихами он набрасывал увиденные им сцены. Свои наброски он раздавал участникам веломарафона как сувениры.

Бен Райкер стоял рядом с Ником, внимательно следя за тем, как тот рисует.

— Я бы отдал все на свете, чтобы научиться рисовать как ты, — наконец сказал он Нику.

Ник бросил быстрый взгляд на Бена — не издевается ли тот над ним.

— Я правда так думаю, — поспешил заверить его Бен. — Мне всегда нравилось рисовать. Нет-нет, ничего особенного, мне до тебя далеко. Так, разные рожицы на обложке тетради. Я всегда боялся, что меня будут дразнить, если я возьмусь за это дело серьезно, поэтому так и не начал учиться. А вот теперь я смотрю на тебя и очень об этом жалею.

— Учиться никогда не поздно, — заметил Ник, доставая из папки чистый лист бумаги и протягивая его вместе с карандашом Бену. — Попробуй нарисовать вон ту группу людей. — Он показал на веселую стайку мальчиков и девочек, уплетающих рагу.

Обычная самоуверенность Бена куда-то улетучилась, он казался растерянным, но все-таки принялся рисовать.

Ник критически следил за его работой, время от времени давая советы. Когда набросок был готов, Ник долго разглядывал его. Бен в нетерпении топтался с ноги на ногу.

— Я бы сказал, у тебя явные способности, — изрек наконец Ник. — Тебе стоит подумать, не записаться ли в художественную студию на следующий год, если ты еще останешься в Слиписайде. Мистер Крайдер — очень хороший учитель, и я думаю, что на следующий год мы не будем испытывать недостатка в оборудовании и материалах — Трикси и ее друзьям удалось заработать немало денег.

Директор школы, только что прибывший на пикник, услышал слова Ника и подошел к мальчикам.

— Верно, — подтвердил он. — Но это только половина дела. Веломарафон — и сама необходимость его проведения — вызвали массу разговоров во всем городе. Школьный совет подвергся резкой критике за то, что недостаточно внимательно относится к нуждам художественной студии. Есть шансы, что на следующий год на нужды студии будет выделена куда большая сумма денег, чем в этом году.

Ник так разволновался, что от восторга стукнул Бена по спине.

— Ты слышал? — закричал он. — Если на следующий год я буду как следует вкалывать, то соберу настоящий портфель работ в самой разной технике, и их примет любая художественная школа в стране. Теперь, когда эта забота отпала, я уверен, что сумею где-то наскрести денег и на плату за обучение.

Бен с завистью посмотрел на Ника. Он восхищался самоотверженностью и увлеченностью, каких у него самого никогда не было.

Если настроение Ника поднялось от разговора с директором школы, то настроение Трикси наоборот резко ухудшилось от общения с сержантом Молинсоном. Полицейский прочитал ей суровую лекцию и вынес очередное предупреждение не вмешиваться в дела полиции.

— Я уже говорил тебе, когда ты принесла немецкую марку, — отчитывал сержант Трикси, — что фальшивомонетчики — очень опасные преступники. Ты меня послушала? Нет! Ты отправилась одна, в темноте, никому ничего не сказав, и те самые люди, о которых я тебя предупреждал, тебя схватили.

— Но… — начала было Трикси.

— Никаких 'но', — отрезал сержант Молинсон. — Как полицейский города Слиписайда-на-Гудзоне я обязан охранять жизнь, спокойствие и благосостояние жителей. А в их число попадаешь и ты, Трикси Белден. Скажи мне, пожалуйста, как я могу исполнять свои обязанности, если ты продолжаешь упорствовать в своем стремлении совершать глупые и совершенно никому не нужные поступки.

Трикси, потупившись, смотрела в землю. Она хотела объяснить сержанту, что вовсе не собиралась ввязываться в опасную историю, что, отправляясь к заброшенному дому, она просто забыла, что надо обязательно кому-нибудь об этом сказать. Она понимала, что ее извинения вряд ли смягчат сердце сержанта Молинсона.

'А я-то думала, что сумела увильнуть от его очередной лекции, когда он так неожиданно уехал от заброшенного дома вчера вечером, — думала про себя Трикси. — Наверное, он просто решил ее хорошенько отрепетировать. — Трикси прикусила губу. — Нет, нехорошо так думать! Сержант Молинсон искренне беспокоится обо мне. Надо быть благодарной ему, а не сердиться'.

— Как бы то ни было, — продолжал сержант Молинсон, очевидно решив, что на сегодня нравоучений хватит, особенно принимая во внимание успех веломарафона, — тебе на этот раз опять удалось выбраться сухой из воды. Преступники, которых мы арестовали, назвали имя гравера, который работал на них. И я думаю, тебе будет приятно узнать, что сегодня утром мне позвонил президент одного из банков штата Нью-Йорк. Их банк принял довольно крупную сумму фальшивых немецких марок, изготовленных этими

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату