какого-нибудь полицейского участка?
Сердце мое замерло.
– Я не понимаю вас, мистер Уолкотт.
– Я думаю, здесь все просто. Вы не тот, за кого себя выдаете.
Я заставил себя дышать нормально и выглядеть бесстрастно.
– И кто же я, по-вашему?
В уголке его рта мелькнула самодовольная ухмылка. Он похлопал рукой по конверту.
– Не так давно мне попалась кое-какая информация, и я подумал, что она может мне пригодиться: о паре парней, околачивающихся на другом конце моего бизнеса.
Уолкотт вытащил из конверта газетную вырезку. Фото с церемонии награждения.
– Оказывается, у вас в полицейском участке Мобила есть двойник, мистер Рансбург. Брат, возможно?
Чертов снимок.
– Я нахожусь здесь по делам расследования, – сказал я. – Вот и все.
Темные глаза его сузились.
– Я не сделал ничего плохого. Вы должны покинуть мой дом. Это выбивает меня из колеи.
–
– Во-первых, это керамика. Во-вторых, сам я не
– Монеты не принимают участия в убийствах.
Он криво ухмыльнулся.
– Если вы считаете, что из-за золотых дублонов никто не погиб, вы безнадежно наивны.
Я достал из кармана бумажник с полицейским значком и положил черный кожаный квадрат ему на стол.
– Если я это раскрою, в вашей комнате появится полицейский жетон. И это коренным образом изменит характер нашего разговора.
Ухмылка его стала более явной.
– Я в этом очень сомневаюсь, поскольку ничего не нарушал. Мне позвонить своему адвокату, чтобы еще и он объяснил, вам это?
– Вашему адвокату пока здесь делать нечего. Я просто интересуюсь исторической перспективой определенных предметов. Собственно, их не так уж много.
– О какой исторической перспективе вы говорите?
– Я хотел бы узнать о коллекции Гекскампа.
Он подошел к окну, выходившему в сторону темного леса позади дома, и молча уставился на деревья. Когда он снова повернулся, взгляд его был каким-то отстраненным, словно он смотрел сквозь меня.
– Этой коллекции не существует, сэр. Это миф, химера.
– Для несуществующего эта штука привлекает к себе слишком много внимания.
Он вернулся за письменный стол, и между нами опять простиралось полтора метра полированного дерева.
– В филателии имеет место некий фантом под названием «Алый ангел». Одни уверены, что эта марка существует, другие утверждают, что ее никогда не было. Но от этого люди не перестают ее искать.
Помолчав, он продолжил:
– В любого рода коллекционировании должен присутствовать предмет-призрак, некий объект, от которого мурашки бегут по коже. Чтобы людям было о чем пошептаться.
– Ну и кто же шепчется о коллекции Гекскампа?
Он улыбнулся, обнажив ряд влажных мелких, но показавшихся довольно острыми зубов.
– Сообщество коллекционеров в целом.
– И о чем же говорит это сообщество?
– Разговоры здесь особой роли не играют; эта коллекция просто является предметом вожделений… пока кто-то действительно компетентный не заявит об обратном.
– Кто-то вроде вас?
– В данном случае даже у меня на сей счет не хватает квалификации.
– И все же мое расследование должно продолжиться. Мне нужно имя главного коллекционера, мистер Уолкотт. Предпочтительнее местного.
Он отрицательно покачал своей цилиндрической головой.
– Если я стану вас о что-то информировать, это нарушит конфиденциальность и подорвет доверие ко мне Я не удержусь в этом бизнесе.
– Я все же расцениваю ваш ответ как «может быть».
– На самом деле это решительное «нет».
– Дайте мне имена нескольких людей, на которых я мог бы сослаться, и я не буду упоминать вашего.
Он нетерпеливо постучал по стеклу своих часов.
– Простите, сэр, время нашего общения истекло.
– Но это очень важно, мистер Уолкотт. Мне необходимо знать…
– Мое терпение уже на пределе, сэр. Боюсь, если вы не покинете мой дом в течение десяти секунд, я вынужден буду позвонить своему адвокату.
Он положил руку на телефонную трубку, демонстрируя, что время пошло. У меня не было никаких средств воздействия на Жиля Уолкотта. Я догадывался, что все продажи у него задокументированы, вся бухгалтерия сходится и есть все необходимое, чтобы избежать претензий государственных органов.
А вот как насчет общественного мнения? Проводя слишком много времени среди убийц, хихикающих, когда их арестовывают, сутенеров, гордящихся тем, что избивают своих подопечных, обкуренных юнцов, разъезжающих в «бумерах» с отделкой салона мехом норки, я порой просто забывал о чувствительности людей к мнению окружающих. Чопорный внутренний мир Уолкотта, его шитый на заказ костюм, щепетильность по части финансовых тонкостей – все это выдавало в нем человека, который определенно не захочет, чтобы его соседи знали о том, что он торгует сувенирами от убийц-мясников.
Я протянул руку и взял со стола керамический фаллос. Уолкотт нахмурился.
Поосторожнее, это очень…
Я подбросил его в воздух и поймал.
– Думаю, вам все же следует позвонить своему адвокату, – сказал я. – А я позвоню в полицейский участок Спэниш-Форта, Давайте устроим выездную вечеринку компании «Уолкотт импорт и коллекционирование».
– Что вы хотите этим сказать? – спросил он упавшим до шепота голосом.
– Когда местные копы узнают, чем вы занимаетесь, это неминуемо просочится в прессу. Интересно, как вам понравится такое. Вы заходите в «Уинн-Дикси» и слышите шепот: «Это он, тот самый Жиль Уолкотт, который зарабатывает на смерти». Вы готовы к такому обороту событий, Жиль? Или как насчет всяких психопатов самого низкого пошиба, которые будут выстраиваться перед воротами вашего особняка и пускать слюни, мечтая понюхать футболку Винсента Канарио? Стоит подготовиться к такому параду.
Фаллос вновь подлетел высоко над головой, задев потолок. Мне пришлось податься вперед, чтобы поймать его.
– Знаете, чего вам здесь не хватает, мистер Уолкотт?
– Осторожнее! Чего же? – На лбу его выступили капельки пота.
– Одной таблички.
– Какой еще – о, поставьте это,
– «Если сломаете, считается, что вы это купили».
Он опустил голову. Рука оставила телефонную трубку.
– Я считаю, что мы здесь сможем что-нибудь придумать, сэр, – промямлил он. – Пожалуйста, поставьте мой пенис на место.