7
Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.
8
Гейер — стервятник (нем.).
9
Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). - Прим. ред.
10
Подъем! (нем.)
11
Раздеться! (нем.)
12
Открыть окна! (нем.)
13
Метцгер — мясник (нем.).
14
Британский пехотный легкий танк Mk.III «Valentine», самый массовый английский танк во время Второй мировой войны.
15
Томми — ироническое прозвище служащих британской армии. — Прим. пер.
16
«Вера и красота» (Glaube und Schonheit) — национал-социалистическая женская организация, подразделение Союза немецких девушек; объединяла в своих рядах девушек в возрасте от 18 до 21 года.
17
Пригород Гамбурга, широко известный своими прокоммунистическими настроениями и симпатиями до прихода Гитлера к власти в 1933 году.
18
Мои господа (нем.).
19
Немецкое высказывание. Ссылка на маршала Блюхера, участвовавшего на стороне союзников во время сражения с армией Наполеона при Ватерлоо (1815). — Прим. пер.
20
По-немецки korn (зерно) означает также и «мушка». — Прим. пер.
21
Упоминание о посещении нацистским диктатором Западных укреплений, или Линии Зигфрида,