243

У Фрейда «вытеснение» есть действие, посредством которого субъект старается устранить или удержать в бессознательном свои влечения, которые я стремилось бы забыть.

Зигмунд Фрейд в своих «Лекциях по введению в психоанализ» (1915—1917) так понимал «травму»: «Мы называем травмой опыт, предполагающий быстрое и резкое увеличение психического возбуждения, в результате которого все обычные средства его устранения или обработки оказываются недействительными, что приводит к устойчивым нарушениям в энергетической системе» (цит. по кн.: Пaпланш Ж., Понталис Ж. Б. Словарь по психоанализу. М., 1996. С. 527).—129.

244

Бальмонт К. Д. Мало криков // Бальмонт К. Д. Солнечная пряжа. М., 1921. С. 210.

Мало кряков. Нужно стройно, Гармонически рыдать. Надо действовать спокойно И красивый лик создать. Мало искренних мучений, Ты же в Мире не один.—130.

245

Из стихотворения К. Д. Бальмонта «Слова любви» (сборник стихов «Горящие здания», 1900).— 130.

246

Иванов Вяч. Сыны Прометея//Русская мысль. 1915. С. 30 = Собр. соч. Т. 2. Брюссель, 1974. С. 147.— 132.

247

Иванов Вяч. Огненосцы // Cor ardcns. ?., 1911. С. 23; То же. Сыны Прометея = Прометей. Трагедия. Петроград, 1919.— 133.

248

Флоренский соединяет русский и церковно-славянский переводы Иов. 38, 11. Русский перевод: «Доселе дойдешь и не прейдешь и здесь предел надменным волнам твоим». Церковно-славянский перевод: «До сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя». Учитывая, что в рукописи Флоренский проставил ошибочную ссылку Иов. 37, 2, можно предположить, что данная цитата вписывалась на память. —133.

249

«Вперед, сыны отечества»—начальные слова «Марсельезы». Слова и музыка К. Ж. Руже де Лиля (1792).—134.

250

Окончание предложения, находящееся только в рукописи, было вычеркнуто самим Флоренским: «а от опаленных крыльев Демона разит, как от паленого поросенка».—134.

251

Источник цитаты не выявлен.—134.

252

См.: Гёте И. В. Фауст/Пер. М. П. Вронченко. СПб., 1844.

Ср. перевод слов Мефистофеля, сделанный Б. Л. Пастернаком:

Я—части часть, которая была Когда-то всем и свет произвела. Свет этот—порожденье тьмы ночной И отнял место у нее самой...

(Гёте И. В. Собр. соч.: В 10 т. М.: Художественная литература, 1976. Т. 2. С. 51).—134.

253

В конце стихотворной строки Флоренский сделал в тексте ссылку: «Голенищев-Кутузов». На самом деле это неточная цитата из стихотворения, принадлежащего Вяч. Иванову. Ср.: «Познай меня,—так пела Смерть,—я—страсть!» (Иванов Вяч. Спор. Поэма в сонетах. IV // Иванов Вяч. Cor ardens. ?., 1911. С. 22).

Отметим, что в работе «Первые шаги философии» Флоренский цитирует эти же строки точно, но также ошибочно ссылается на: «Гр. А. А. Голенищев-Кутузов. Серенада» // Священник Павел Флоренский. Соч.: В 4 т. Т. 2. М., 1996. С. 111, 126. В собрании сочинений

?. ?. Голенищева-Кутузова (Т. 1—4. СПб., 1914) данные стихи отсутствуют.—134.

254

У Флоренского несогласование: «И тогда, удовлетворенный своим восхождением...» Исправлено по аналогии со сходным местом: «И, насытившись...» (см. абзац выше).—137.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату