Шионатуландер – внук Гурнеманца.
59
Твое прозванье – Парцифаль! – Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).
60
Кингривальс – главный город Норгальса.
61
Гартман фон Ауэ. – см. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.
62
Гиневра – в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).
63
Энита – возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).
64
Карснафита. – У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.
65
Нантес. – Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.
66
Карвеналь. – Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского «Тристан» зовут воспитателя героя (во французских версиях – Гувернал или Горвенал).
67
Итер Красный. – В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант – Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).
68
Иванет – паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.
69
Кей, сенешаль... – Сенешаль – управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
70
Куневара – сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как «Верная роду».
71
Гурнеманц. – У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.
72
...три брата в битвах пали. – Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.
73
Бробарц – страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.
74
Пельрапер – немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.
75
Тампентер – отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.
76
Кламид – король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».
77
...на мадьярскую похожа, – Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.
78
Кондвирамур. – Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть «Белый цветок»).