Супруга Протесилая Лаодамия последовала за ним в подземное царство, когда ему, отпущенному оттуда по ее мольбе, пришел срок возвратиться обратно.
466
Корнелия — почтенная римская матрона, мать братьев Гракхов.
467
Порция — жена Брута; покончила с собой, узнав о гибели мужа.
468
Цестилия — лицо неизвестное. Может быть, имеется в виду Цецилия, супруга Тарквиния Старшего.
469
Речь идет, очевидно, о событиях VIII в. до н. э.
470
Этим термином принято обозначать архаистическое направление, ориентировавшееся на язык и культуру классического периода и подчеркивавшее свою преемственную связь (недаром представители этого течения именовали себя софистами) с притязаниями древней софистики на роль универсальной общеобразовательной науки.
471
Все прозаические цитаты даны в переводах автора статьи. Перевод стихотворных цитат, помещенных без указания на переводчика, выполнен И.В. Феленковской; исключение составляет «Илиада», цитируемая в переводе Минского, и «Одиссея», цитируемая в переводе Жуковского.
472
Дополнительно к переведенным ниже рассказам читатель может познакомиться с книгой «О природе животных» по переводам, помещенным в сборнике «Поздняя греческая проза» (Гослитиздат, 1960).
473
Привожу наиболее характерные примеры этого рода: I, 1–6 7-10 11–13, 18, 19, 26–28, 31–33; II, 1–3, 22, 23, 34–36, 37–39, 40–41; III, 2–5, 6–7, 13–15, 40, 41, 43–45; IV, 2–4; V, 1, 2, 14–19; VI, 3–5; VII, 9-11; IX, 6, 7, 13, 14, 17–21, 34–37; X, 1, 2; XI, 1–3; XII, 35, 36, 60, 61; XIII, 4, 5, 16–21, 32, 33.
474
Книга «Пестрые рассказы» здесь и в дальнейшем обозначается литерами ПР.
475
Как любезно сообщил мне А.Н. Егунов, в России была сделана еще одна попытка переводить Элиана. В начале XIX в. поэтесса и переводчица Елизавета Кульман перевела, по словам ее биографа, «многие статьи из Элиана». Работа, однако, не была опубликована; неизвестно даже, откуда заимствованы были эти «статьи» — из «Пестрых рассказов» или из сборника «О природе животных».
476
Римскими цифрами обозначены номера книг, арабскими — номера рассказов.