970
Ср. примеч. 4 на стр. 168; ср. Ioan. Philopon. Op. cit., pag. 300, 4 и 301, 15.
971
См. ту же мысль у Дамаскина, ibid. стр. 108 и 113 по рус. пер.
972
Буквально с греч.: «по одному» (т. е., или по (????) нашей воле, или по промыслу).
973
У пер.: частью — общо— ред.
974
У пер.: а частью — специально — ред.
975
Точнее: «чтобы единичное было подобострастно (???????????) общему».
976
Буквально: «что попадают (наталкиваются) на несчастный темперамент тела» и т. д.
977
У пер.: благодаря — ред.
978
Перевод сделан на основании объяснительных комментариев и поправок Matth. (p. 322), который в данном месте вм. ????? читает ????, что необходимо для передачи (у пер.: получения — ред.) смысла. Плохой климат есть «непроизвольное начало» (см. следующие два примечания) дурного темперамента.
979
Matth. добавляет: «si ea sit mala», потому что иначе он не будет никому вредить. Это — «добровольное начало» дурного темперамента. Здесь мы удерживаем конструкцию подлинника, которая без нужды несколько изменена в объяснительном примечании Matth.
980
«Добровольное начало» здесь может означать, по сравнению с предыдущим и по контексту, добровольное невоздержание, излишество или роскошь в образе жизни как родителей, так и детей.
981
Точнее: «or случайных обстоятельств»; лат. Ant.: «iis rebus, quae a fortuna importantur».
982
Лат. Ant.: «подстрекается злой волей».
983
В лат. переводе: «функционирует правильно».
984
По связи с предыдущим можно перевести: «которые исправляют» (т. е. свой темперамент к лучшему).
985
Т.е., не исправили своего темперамента (ср. предыдущее примечание).