старая из пропущенных мною (не вообще - а в 'Огородах') новинок от ABBYY - это, пожалуй, крохотная утилитка под названием ABBYY Reader. Она позволяет захватить задаваемый вами фрагмент экрана, распознать его и передать по выбору в буфер ли обмена, в Word ли, в Excel, в FineReader или в графический файл - если захватывается картинка. Если у вас на компьютере стоят, скажем, FineReader и какой-никакой графический редактор - проделать все это можно и не прибегая к специальной утилите: снять весь экран или активное окно посредством PrintScreen, вставить содержимое в графический редактор, вырезать, если нужна только картинка - ее и запомнить в отдельном файле, а текстовый фрагмент тоже запомнить и подать FineReader’у на распознавание. Однако все это довольно муторно, FineReader сравнительно громоздок, да и стоит не на каждой машине, - а тут раз - и все готово. А ведь потребность снять что-то именно с экрана возникает то и дело: либо с какой-нибудь информационной таблички, либо - из Help’а или с настроечной закладки. Концептуально? Не особенно. Практично? Удобно? Безо всякого сомнения! Спасибо? Огромное спасибо!
Идем дальше: словарь ЛИНГВО двенадцатой версии. Скажу сразу, что пользуюсь этим словарем, начиная с его давней, первой, еще DOS’овской, версии, и пользуюсь с огромной пользой и огромным удовольствием. Подавать на перевод выделенное слово комбинацией Ctrl+Ins+Ins давно превратилось для меня в движение рефлекторное. Довольно бедный в лексическом смысле поначалу, он неизменно оказывался у меня в фаворитах потому, что мои, не специально лингвистические, потребности и тогда покрывал с головой, и хотя время от времени я ставил на компьютер словари более - по тем временам - серьезные: с транскрипциями и грамматическими комментариями, - никогда к ним не обращался. ЛИНГВО же рос во всех отношениях и мало-помалу (не специалист - наверняка сказать не могу) догнал и обогнал всех конкурентов: число словарей стало необозримым, скорость перевода, которая одно время (в одной-двух промежуточных версиях) слегка замедлилась, снова подросла, словарь научился понимать длинные словосочетания и все такое прочее. Одним из главных удовольствий от последних версий стало наличие в них не только чисто 'переводчиских' словарей, но и, скажем, английского толкового Collins и - что, безусловно, главнее для меня - русских Даля (первоначального, а не в том кастрированном виде, в котором он издавался при большевиках, - даже если издания были как бы репринтные), Ушакова и Современного толкового. Не будучи человеком религиозным, я, тем не менее, всегда хочу иметь под рукой полную Библию - как потрясающий склад разного рода эпиграфов и цитат, - и ЛИНГВО позволяет мне и это. Особенно интересно, что ЛИНГВО всегда давал возможность желающим создавать словари собственные, - и, кстати заметить, именно из этих, любительских, проросли упомянутые Даль, Библия и кое-что еще. Последние годы ABBYY координирует эту словаретворческую работу народа на специальных сайтах, в том числе - на сайте 'Ассоциация лексикографов Lingvo' (www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp).
Получив на очередной презентации очередную версию ЛИНГВО - двенадцатую, - я тут же, рефлекторно, установил ее на свои компьютеры и продолжил пользоваться, как пользуюсь ЛИНГВО уже больше десяти лет, а мелкие улучшения по сравнению с версией одиннадцатой открывались постепенно и казались, что ли, вполне естественными, хоть на самом деле, конечно, требовали от создателей специальной и вполне творческой работы.
Пожалуй, единственной моей претензией к ABBYY по поводу ЛИНГВО можно счесть некую кривизну портирования словаря на Palm (которая, как мне кажется, так до конца и не исправлена),