24
Будь здоров! (нем.)
25
Один из тайных религиозно-мистических орденов эпохи средневековья и начала новейшей истории.
26
Рассказ (на это намекает и его название) служит как бы иллюстрацией к знаменитому изречению английского поэта Т. Кэмбелла (1777-1844): «Грядущее отбрасывает свою тень на настоящее». ('Coming events cast their shadows before').
27
Карл Дюпрель в «Открытии души потайными науками» говорит, что «способность второго зрения чаще всего наблюдается среди жителей Шотландии и Вестфалии ». Так что данная национальность для героев рассказа у Конан-Дойля не случайна.
28
Valeria Victrix — «Валериев Победоносный» (лат.). Такого рода названия римляне давали своим легионам.
29
Имеется в виду Самюэль Джонсон (1709-1784) — знаменитый английский писатель, публицист, литературный критик и филолог, автор первого толкового словаря английского языка в двух томах.
30
Христиания — старое название города Осло, столицы Норвегии.
31
Стортинг — название норвежского парламента.
32
Вы говорите по-датски или по-норвежски? (норв.)
33
Имеется в виду один из эпизодов австро-датско-прусской войны 1864 г.
34
Премени имя: о тебе, Британия, повесть сия вещает. (лат.)
35
Высшие выборные должностные лица в Карфагенской аристократической республике. В суффеты избиралось 2 человека на один год. Суффетам принадлежала высшая исполнительная власть, они вносили законопроекты в народное собрание и председательствовали в карфагенском сенате
36
Одно из старинных названий британских островов.
37
Рудольф Вирхов (1821-1902) — немецкий ученый, основатель клеточной патологии. Совместно с Рейхардом основал журнал «Архив патологической анатомии, физиологии и клинической медицины», известный под названием «Вирховского архива».