день?
Сильвия. Умей вы петь и танцевать, я с удовольствием смотрела бы и на вас.
Хартуэлл. Но ведь пел и танцевал-то я: и музыка, и пение, и танец вызваны к жизни мною.
Сильвия. Не смотрите на меня так. Я краснею, я глаз не в силах поднять.
Хартуэлл
Сильвия. Я, право же, боюсь ответить, прежде чем поверю вам, а поверить боюсь еще больше.
Хартуэлл
Сильвия. Но все-таки лжете, говоря, что любите меня?
Хартуэлл. Нет, нет, дорогая простушка, прелестное мое дитя! Я говорю, что люблю тебя, и говорю правду, чистую правду, которую стыжусь открыть.
Сильвия. Но я слышала, что любовь нежна: она разглаживает нахмуренный лоб, просветляет гневное лицо, смягчает грубый нрав и делает человека добрым. У вас же такой вид, словно вы хотите кого-то припугнуть, и говорите вы так, будто полны не любовью, а злобой.
Хартуэлл. Я полон и той, и другою: любуюсь тобой и злюсь на себя. Да поразит меня чума за то, что я так сильно люблю тебя, но я уже не в силах остановиться! Мое чувство — зазубренная стрела: легко вонзается, но трудно вытаскивается.
Сильвия. Ах, будь я уверена в вашей любви… Но разве я могу быть уверена?
Хартуэлл. Рассмотри симптомы моего недуга и спроси всех тиранок твоего пола, не по этой ли разноцветной ливрее узнают они своих болванов-поклонников. Я грущу без тебя, выгляжу ослом при тебе, не сплю из-за тебя по ночам, грежу о тебе наяву, много вздыхаю, мало пью, ем того меньше, ищу уединения, стал слишком интересен сам для себя и, как мне дали понять, весьма утомителен для окружающих. Если это не любовь, значит это безумие, и тогда оно простительно. Да что там! Есть еще один, самый верный признак — я даю тебе деньги.
Сильвия. Нет, это не признак: я слышала, что джентльмен платит даже самой дурной женщине, если хочет заполучить ее в постель. О боже! Надеюсь, вы на это не рассчитываете: я не хочу стать шлюхой.
Хартуэлл
Сильвия. Я не пущу вас к себе в постель, даже если вы женитесь на мне: у вас ужасная борода — она будет колоться. А вы намерены жениться на мне?
Хартуэлл
Сильвия. Но если вы любите меня, вы должны жениться на мне. Я прекрасно помню, что мой батюшка любил мою матушку и был женат на ней.
Хартуэлл. Да, да, дитя мое, в старину люди женились по любви, но теперь мода изменилась.
Сильвия. Не убеждайте меня — я по себе знаю, что она не изменилась: я люблю вас и хочу стать вашей женой.
Хартуэлл. Я сбрею бороду, она не будет колоться, и мы отправимся в постель…
Сильвия. Нет, я не настолько глупа и вполне могу остаться честной девушкой. Вот, возьмите
Хартуэлл
Сильвия. Зачем вы остановили меня?
Хартуэлл. Я отдам тебе все, что у меня есть, ты будешь все равно что моя жена, и свет поверит в это; более того, ты сама будешь так считать, пусть только я так не считаю.
Сильвия. Клянусь любовью к вам, нет! Я лучше умру, чем стану вашей содержанкой.
Хартуэлл
Сильвия. Прощайте!
Хартуэлл. Гм! Ну, поцелуемся на прощание.
Сильвия. А когда венчанье?
Хартуэлл. Как можно скорей. Не стану оставлять себе времени на раздумья, чтобы не остыть. Жди меня вечером — я бегу выправлять разрешение. Еще один поцелуй в доказательство того, что я действительно рехнулся. Так!
Сильвия. Ха-ха-ха! Старый лис угодил в западню!
Боже, как ты меня напугала! Я уже решила, что он вернулся и слышал мои слова.
Люси. Ох, сударыня, я встретила вашего поклонника: он спешил так, словно бежал за повитухой.
Сильвия. Нет, милочка, он бежал за священником, предвестником появления повитухи месяцев этак через девять. Я нахожу, что умение притворяться так же естественно для женщины, как умение плавать для дикаря: даже если мы ныряем в омут впервые, нам ничего не грозит — нас выручит наш природный дар. Но как твои успехи?
Люси. Соответствуют вашим пожеланиям, коль скоро Вейнлава все равно не исправишь. Я выведала, что они с Араминтой вправду поссорились, и написала подложное письмо, в котором она первая ищет примирения. Уверена, это подействует. Идемте, я вам покажу. Идемте, идемте, сударыня, — вы получите истинное удовольствие, утолив и свою страсть, и свой гнев. Письмо доставит вам немалую радость — в нем соединилось все, что может прельстить наш пол.