касаться одного из Фордингбриджей. Это понял бы даже деревенский идиот.
— Что ты намерен предпринять в этом случае?
— Прежде всего раздобыть пару старых ботинок Фордингбриджа. Они нам могут понадобиться, и у нас может не оказаться времени за ними вернуться. Значит, я сейчас займусь ботинками. Наверное, можно было взять их у мисс Фордингбридж, но боюсь, такая просьба испугала бы ее.
Через некоторое время сэр Клинтон с ботинками в портфеле и в сопровождении Уэндовера уже шагал в сторону «дыхала».
— У нас не слишком-то много сведений о его маршруте, — пояснил он свое решение отправиться именно туда. — Так что начнем с того места, которое мисс Фордингбридж только и смогла назвать.
«Дыхало» располагалось на мысу, который с одной стороны ограничивал бухту. Добравшись туда, друзья поняли, что здесь им вряд ли удастся что-нибудь выяснить. Дерн, покрывавший почву, не сохранял следов. Беспомощный взгляд, который Уэндовер устремил на него, сделав это открытие, крайне раздосадовал сэра Клинтона.
— Чего ты от меня ждешь? — резко спросил он. — Я не австралийский следопыт! И здесь, кажется, нет даже окурков и пепла, этих подсказок, которые на каждом шагу попадаются в классической литературе. Даже если бы я и мог ими воспользоваться, тут их что-то не видно. У нас может быть шанс только в одном случае: если Фордингбридж спустился па песок.
Продолжая говорить, сэр Клинтон подошел к краю утеса и посмотрел вниз, на пляж.
— Если вон те следы принадлежат ему, — сказал он, — значит, нам будет с чего начать.
Встав рядом с другом, Уэндовер увидел две ровные цепочки следов, тянущиеся вдоль пляжа и исчезающие вдали.
— Спустимся вниз и посмотрим, — предложил сэр Клинтон. — Я позвонил Армадейлу в Линден-Сэндз и велел встретить нас. Очень удобно, что следы эти ведут как раз в направлении деревни, а не к другой бухте.
Друзья спустились по крутой лесенке, вырубленной в утесе для удобства посетителей отеля, и обнаружили, что следы начинаются от ее последней ступеньки. Сэр Клинтон раскрыл чемоданчик и вытащил туфли Фордингбриджа, добытые им в отеле.
— Коридорный сказал мне, что у Фордингбриджа две пары туфель, обе одного размера и совершенно новые. Так что нам будет несложно опознать его следы, если они здесь есть, — проговорил он, прикладывая один ботинок к песку. — Похоже, все совпадает, старина. Шляпки гвоздей на подошве и правом отпечатке расположены одинаково.
— А тот отпечаток, который ты только что сделал, немного больше настоящего следа, — заметил Уэндовер, демонстрируя, как хорошо он усвоил вчерашний урок. — Все сходится. Кстати, Клинтон, совершенно очевидно, что эти двое встретились наверху и вместе спустились сюда. Если бы они встретились здесь, тогда следы второго человека вели бы по направлению к лестнице.
Сэр Клинтон кивнул, соглашаясь, убрал туфли назад в портфель и устремился по следу. Через некоторое время друзья добрались до Трона Нептуна, где сэр Клинтон притормозил, чтобы понаблюдать за работой своих землекопов.
— Похоже, ты обрек их на бесконечный труд, — заметил Уэндовер, когда они двинулись дальше.
— Прилив мешает их работе. Они могут копать только в перерывах между приливами, а вода приносит новый песок в то место, которое они только что разрыли.
— Черт побери, Клинтон, что же ты все-таки ищешь? Мне кажется, ты просто заставляешь людей попусту тратить силы.
— Я ищу следы бесчеловечного мерзавца, старина, если мои догадки верны. Но найду я их или нет — это является вопросом само по себе. Я попросту наугад шарю в темноте. И, как я подозреваю, я вступил в схватку с чертовски хитрым человеком. Поэтому я не намерен сейчас ничего объяснять даже тебе, чтобы он чего-нибудь не прознал. Возможно, он уже догадывается, что я ищу, невозможно утаить, что происходит на пляже, открытом для всеобщего обозрения. Однако, если это возможно, пусть он еще погадает, не зная всей правды. Идем.
Четкие отпечатки подошв тянулись в направлении того места, где, видные издалека, возвышались обломки разбитого корабля.
— Похоже, они не торопились, — заметил сэр Клинтон, разглядывая следы в одной точке. — Кажется, они шли прогулочным темпом и пару раз ненадолго останавливались. Думаю, они что-то обсуждали.
— Второй человек, должно быть, очень крупный мужчина, если судить по размеру отпечатков, — осторожно предположил Уэндовер. — А больше вроде бы никаких выводов сделать и нельзя.
— Да, — откликнулся сэр Клинтон. — Кроме того, что следы его совсем не глубоко вдавлены в песок — у Фордингбриджа значительно глубже. И шаг не длиннее, чем у Пола. И подошва совершенно гладкая — похоже, резиновая. А так, больше из этих следов извлечь абсолютно нечего. Совершенно обычные ботинки, продаются повсюду.
Уэндовер не ответил, так как внезапно заметил инспектора, тяжело бредущего по дороге над пляжем. Сэр Клинтон пронзительно свистнул, и Армадейл, заметив их, сошел с дороги и зашагал к ним. Через несколько минут он уже был рядом, и сэр Клинтон вкратце изложил ему факты, обнаружившиеся после их телефонного разговора.
— С тех пор как мы с вами виделись в последний раз, произошла только одна вещь, сэр, — в свою очередь стал докладывать инспектор. — Как вы приказали, я поставил людей следить за коттеджем Флэтта, и оказалось, что третий человек действительно находится там. Большую часть времени он не показывается, но я выдал Сэпкоуту хороший полевой бинокль, и, лишь только увидев этого парня, он его узнал. Оказывается, они знакомы. Его зовут Саймон Эйрд. Он служил в Фоксхиллзе лакеем, но его по каким-то причинам уволили, и с тех пор он в окрестностях Линден-Сэндза не появлялся. Затем я спросил рыбаков, узнали ли они человека, открывшего им дверь, когда они пришли за лодкой, и они тоже подтвердили, что это был Эйрд. Они, конечно, не задумывались об этом, пока я их не спросил.
— Ну вот это уже чего-то стоит, — одобрительно заметил сэр Клинтон. — Но сейчас давайте займемся нашим насущным делом. Вода быстро прибывает, и если мы не поспешим, она накроет следы. С этим приливом два раза на дню мы никогда ничего не успеваем!
И они заспешили вперед, присматриваясь к следу. Он, однако, не вызывал особого интереса — до тех пор, пока не привел троих сыщиков к обломкам старого судна. Здесь внимание сэра Клинтона привлекло нечто необычное.
— Видите эту новую цепочку следов — следов третьего человека? Он вышел из-за корпуса разбитого судна и присоединился к тем двоим, — указал сэр Клинтон. — Обходите следы со стороны дороги, чтобы их не запутать. Думаю, нам следует залезть на корабль и сверху произвести общий осмотр.
Уэндовер и Армадейл последовали его совету, и вскоре все трое уже стояли на разбитой палубе, сверху взирая на пересечение следов.
— Хм! — задумчиво протянул сэр Клинтон. — Сначала займемся третьим номером. Очевидно, он спустился с дороги и занял позицию за корпусом корабля, так, чтобы первые двое его не видели. Луна должна была взойти за три-четыре часа до этого, так что на пляже, скорее всего, было достаточно светло. Инспектор, пока мы здесь стоим, набросайте примерную схему этих следов. У нас не так уж много времени — прилив скоро все смоет.
Инспектор приступил к работе. Сэр Клинтон тем временем продолжал осматривать местность.
— Номер три, очевидно, довольно долго в ожидании бродил позади корабля, — заключил он. — Видите, как беспорядочно изрыт песок? Пытаясь согреться, Номер три топал ногами. Итак, Номер два и Фордингбридж подходят. Взгляни на их следы, старина. Они доходят почти до самого бока корабля, а потом заворачивают в обратную сторону, как будто Номер два и Фордингбридж решили пойти назад по собственным следам. Как будто они добрались до конца своего маршрута и собирались возвращаться. Но они, похоже, на некоторое время задержались: следы расплывчатые — именно это случается, когда человек долго стоит на одном месте на влажном песке. Из-за того, что песчинки долгое время придавлены, вода из этого места уходит, и, когда человек поднимает ногу, вместо четкого отпечатка остается рыхлая песчаная масса. — Прежде чем продолжить, сэр Клинтон еще раз взглянул на следы. — Я бы истолковал их таким образом. Пока Номер два и Фордингбридж стоят там, спиной к кораблю, Номер три начинает действовать. Он покидает свое укрытие и подходит к тем двоим. Должно быть, он тихонько подкрался, потому чти