совершенно очевидно, что они шли вперед, не останавливаясь. А если бы они кого-то несли, последнему пришлось бы периодически меняться местами с первым. Нет, все это бессмысленно, мистер Уэндовер.
— И что же вы тогда предлагаете, инспектор? — спросил Уэндовер, даже не пытаясь скрыть раздражение.
— Я предлагаю снять с этих следов слепки и постараться отыскать ботинки, к которым они подходят.
— Я бы не стал попусту тратить время, инспектор, — вмешался сэр Клинтон. — Взгляните на отпечатки. Они были оставлены чуть ли не самыми большими ботинками, какие только можно купить. При этом следы легкие, что указывает на средний вес, распределенный по слишком обширной для него поверхности подошвы. Другими словами, эти ботинки вовсе не были подобраны по размеру. Внутрь что- нибудь подложили, чтобы можно было ходить, или их просто надели поверх обычной обуви. Обратите внимание и на длину шага. Если бы рост этих людей соответствовал размеру башмаков, то они были бы шестифутовыми верзилами. Однако длина их шага — не больше, чем у меня. Конечно абсолютной уверенности быть не может, но я готов пари держать, что розыски ботинок результатов не принесут. Да вдобавок к тому времени ботинки уже уничтожат или выкинут в такое место, где их невозможно найти. Эти господа значительно умнее, чем вы, похоже, полагаете.
Воодушевленный поражением инспектора, Уэндовер накинулся и на сэра Клинтона:
— Ну а что ты сам об этом думаешь?
Но к большому удивлению своих спутников сэр Клинтон отказался развивать эту тему.
— Причина всего этого — вот что теперь интересует меня больше всего, сообщил он. — У нас имеется дело Питера Хэя, убийство Стэйвли, покушение на Каргилла и это странное исчезновение Фордингбриджа. Должен же за ними стоять какой-то мотив. Если временно забыть о происшествии с. Каргиллом, то получается, что каждое из этих дел связано с кем-либо из владельцев Фоксхиллза. Все-таки предположение, что это чистая случайность, не слишком вероятно, не правда ли?
— Разумеется, — согласился Уэндовер.
— Тогда самое разумное — поискать мотив среди проблем, связанных с поместьем, согласны? — продолжал сэр Клинтон. — Что заботит семейку Фордингбридж больше всего? Что может довести их до драки? Это прямо-таки бросается в глаза — завещание. Вы заметили, что оно уже вызвало некоторые разногласия. Пол Фордингбридж отказывается признать притязания этого своего племянника — будем для краткости называть его «претендентом». Он накрепко сросся со своим званием поверенного и не намерен с ним расставаться. Это наводит меня на некоторые соображения. Возможно, вас тоже.
Сэр Клинтон глянул на часы и, жестом пригласив своих спутников следовать за ним, неторопливо зашагал по пляжу.
— Кстати, — заметил он, — вы, инспектор, можете отметить на своей схеме различие между легкими и глубокими отпечатками ног Номера три. Сделайте линию, означающую тяжелые следы, немного пожирнее.
Инспектор выполнил просьбу.
— Если продолжить твою мысль, — вмешался Уэндовер, когда они снова двинулись вперед, — можно прийти к заключению, что в семействе Фордингбриджей существуют два враждующих лагеря.
— И кто в них входит? — спросил сэр Клинтон.
— Первый лагерь составляют претендент, Стэйвли и мисс Фордингбридж. Стэйвли жил в одном доме с претендентом, а мисс Фордингбридж признала его как своего племянника. А во втором лагере — Пол Фордингбридж и мистер и миссис Флитвуд.
Сэр Клинтон задумчиво кивнул.
— Основываясь па этом предположении, старина, можешь ли ты найти мотив для каждого из этих преступлений? — задал он следующий вопрос.
— Думаю, это возможно. Во-первых, Питер Хэй по-настоящему хорошо знал претендента до его исчезновения. Следовательно, его свидетельство могло быть весьма ценно для одной из сторон. А сторона, которой оно не было выгодно, могла решить, что Питеру лучше замолчать навсегда. Скорее всего, Питера убил человек, которого Хэй хорошо знал. И в любом случае, убийца принадлежит к тому же слою общества, что и мы. Факты это отчетливо подтверждают.
— Это не выходит за пределы вероятности, старина. Продолжай.
— Не будь Пола Фордингбриджа, кто вместо него стал бы противостоять претенденту?
— Флитвуды, — сказал инспектор. — Они — следующие в цепочке наследников. А Стэйвли был весьма ценным для претендента свидетелем, поэтому его тоже следовало убрать. Видите, сэр, все сходится в одной точке.
Уэндовер, памятуя об ожидающем инспектора поражении, беззлобно воспринял этот выпад.
— Давайте продолжим, — предложил он. — Следующим идет дело Каргилла.
— У меня есть по этому поводу собственные соображения, — перебил его инспектор. — Только я пока не успел их развить.
— Каргилл по комплекции походит на претендента, — не обратив внимания на замечание Армадейла, продолжал Уэндовер. — Мне представляется вполне возможным, что покушение на его жизнь явилось последствием ошибки. Или… Ну конечно! Он же был ценным для претендента свидетелем! Помните, они были знакомы во время войны. Возможно, именно поэтому на него и напали.
— Ваше первое предположение кажется мне более разумным, сэр, — вмешался инспектор. В голосе его явственно звучало неодобрение. — Как я уже сказал, все факты указывают в одном направлении. Причастие миссис Флитвуд к этому делу прослеживается во всех его эпизодах.
Проигнорировав это высказывание, сэр Клинтон повернулся к Уэндоверу:
— Не кажется ли тебе, что ты несколько преувеличиваешь, допуская, что Пол Фордингбридж решится на убийство лишь ради того, чтобы не допустить претендента до поместья и денег? — мягко спросил он. — Пожалуй, это все-таки слишком смелое предположение.
— Хорошо, а ты можешь придумать что-нибудь получше? — отозвался Уэндовер.
— Будь я в настроении строить догадки, — парировал сэр Клинтон, — я бы, пожалуй, отважился предположить следующее: к примеру, наш приятель Пол был нечист на руку, выполняя свои обязанности поверенного, — прикарманил деньги племянника или что-нибудь в этом же духе. Продать Фоксхиллз он, конечно, не решился бы. Однако от вмешательства властей он вполне мог себя оградить. Вспомните: в дело не вмешивались аудиторы. Обладая достаточной компетенцией, Фордингбридж справлялся со всей работой сам. Пока на горизонте не появился никакой претендент, все было замечательно, потому что никто из остальных членов особенно не нуждался в деньгах, соответственно, никто и не знал о бедственном положении, в котором оказалось поместье. Как только объявляется претендент, Пол Фордингбридж начинает делать вид, будто он «только за», если тому удастся доказать свои права. А в таком случае все откроется. Вот это уже настоящий мотив, не правда ли?
— И это еще не все, сэр, — вмешался инспектор. — Если он оказался в таком затруднительном положении, ему было бы очень удобно «исчезнуть», когда дело совсем уж запахнет жареным. Возможно, все это, — он повернулся и обвел рукой загадочные следы, — всего лишь прикрытие для побега. Чтобы нам было над чем напоследок почесать в затылке. А он тем временем заползет в какую-нибудь нору.
Сэра Клинтона, казалось, слегка развеселила нарисованная инспектором картина.
— Я никогда не одобрял манеры чесать в затылке, инспектор. Это дурной тон. И даже наш приятель Пол не соблазнит меня на это. Не думаю, что он где-то далеко. Однако вам вряд ли удастся быстро его сцапать. Мне представляется, что он уполз в какую-то хорошо замаскированную нору.
Инспектору внезапно пришло на память какое-то соображение:
— Кстати, сэр, этот новый парень, который объявился в коттедже Флэтта, он, должно быть, приехал на машине. Возможно, ночью. У них есть машина. Она стоит в лодочном сарае рядом с коттеджем. Утром, проходя мимо, я видел торчащий оттуда капот.
— Очень разумно со стороны мистера Эйрда, если учесть, что он избегает встреч со своими старыми знакомыми. Если бы он приехал поездом, на станции его обязательно кто-нибудь бы заметил.
И, как будто потеряв к теме всякий интерес, сэр Клинтон направил беседу в иное русло:
— Когда мы вернемся в отель, инспектор, то, пожалуй, займемся допросом Флитвудов. У них было предостаточно времени, чтобы продумать показания и отрепетировать речь. Но я дам вам один намек — и