кромешной тьме, и ждать следующего удара!

— Если ты предпочитаешь увидеть его на виселице, старина, приступим к делу, — согласился сэр Клинтон без тени сочувствия.

Но лишь ценой огромных усилий удалось им извлечь свою добычу из смертоносной ловушки. Когда они наконец вытащили несчастного на поверхность, он почти испустил дух: последний удар, швырнувший его о каменную стену колодца, сломал ему три ребра.

Когда его перенесли в безопасное место, на дороге, ведущей от отеля, показался Сэпкоут. С первого же взгляда на израненное, искаженное страданием лицо он узнал пленника:

— Это Эйрд, сэр. Когда-то служил в Фоксхиллзе лакеем.

— Что ж, мистер Эйрд в вашем распоряжении, инспектор, — распорядился сэр Клинтон. — Если дать ему немного бренди, он, вероятно, придет в себя достаточно, чтобы поделиться с вами нужной информацией. Не позволяйте жалости овладеть вами. Мы должны вытянуть из него такое признание, чтобы его хватило для приговора к повешению. А это можно сделать, только пока он не оправился от испуга.

И, больше ни разу не взглянув на истерзанное тело, он отвернулся и в сопровождении Уэндовера пошел к отелю.

— Вероятно, он рассчитывал опередить воду. Что ж, он сполна поплатился за свою ошибку, — мрачно заключил сэр Клинтон.

Друзья подошли к дверям гостиницы. Уэндовер ожидал, что они прямиком направятся в номер Флитвудов, но к его вящему удивлению, сэр Клинтон подозвал одного из констеблей и принялся вполголоса давать ему какие-то указания. И только после этого зашагал к лестнице.

— Мне нужно увидеться с Каргиллом, — объяснил он, поднимаясь на третий этаж. — Хочу ему кое-что сказать.

Весьма заинтригованный, Уэндовер последовал за ним в комнату австралийца.

— Я случайно шел мимо, — начал сэр Клинтон, получив разрешение войти. — И решил заглянуть, чтобы узнать, как ваше здоровье. С ногой все в порядке?

— Мне немного полегчало, — отозвался Каргилл. — Не хотите ли присесть?

— Есть что почитать? — поинтересовался сэр Клинтон, сделав шаг в сторону стопки книг рядом с кушеткой, где возлежал Каргилл, и взяв в руки одну из них. — Я могу вам кое-что одолжить.

Последующие действия друга совершенно ошеломили Уэндовера: сэр Клинтон внезапно наклонился и стальной хваткой вцепился в запястья Каргилла.

— Проверь, нет ли тут где-нибудь пистолета, старина, — ничуть не меняя тона, проговорил он. — Лучше подстраховаться.

Он издал пронзительный свист, и прежде чем Каргилл успел оправиться от изумления, в комнату ворвались два констебля. Когда они подбежали к кушетке и скрутили лежащею на ней человека, сэр Клинтон разжал пальцы.

— На вашем месте я бы не стал брыкаться, Каргилл. Единственное, чего вы этим добьетесь, — ваша рана опять откроется. Вы же видите, игра проиграна. Лучше смириться с поражением. Кое-кто из ваших друзей уже у нас в руках.

При этих словах на лице Каргилла отразилась радость:

— Значит, моему брату удалось скрыться?

— Вы, я полагаю, говорите о псевдо-Дереке? Да, ему удалось скрыться…Каргилл облегченно вздохнул. — Скрыться в том же месте, куда вы упрятали Пола Фордингбриджа.

Глаза австралийца наполнил ужас.

— Боюсь, я не могу более задерживаться, — с почти саркастической любезностью проговорил сэр Клинтон. — Из-за вас, знаете ли, я в последнее время очень занят. Не стану беспокоить вас вопросами, потому что ваши товарищи, я полагаю, и так предоставят нам все интересующие нас сведения. Если вам что-либо понадобится, пожалуйста, обратитесь к констеблям.

Когда друзья вышли в коридор, Уэндовер разразился потоком вопросов, однако сэр Клинтон отмел их в сторону.

— Потом у нас будет для этого достаточно времени, — сказал он отрывисто. — Прежде всего мне нужно до конца во всем разобраться. Идем спросим, сможет ли миссис Флитвуд уделить нам пару минут.

Уэндовер ощутил облегчение, увидев, что Крессида частично оправилась от шока. Ее же лицо просветлело, когда они вошли, и с уст ее полились слова благодарности. Сэр Клинтон остановил ее:

— Нас не за что благодарить. Жаль, что мы не смогли прибыть раньше.

Глаза ее потемнели, как будто его слова напомнили ей нечто ужасное. Сэр Клинтон же опустил руку в карман и извлек оттуда шприц.

— Какую роль сыграла эта вещь? — мягко спросил он.

Одного взгляда па шприц хватило, чтобы Крессиду вновь объяла паника.

— О да, вы опоздали! — в отчаянии воскликнула она. — Шприц напомнил мне, какой это был кошмар!

Сочувственные расспросы сэра Клинтона наконец заставили ее поведать о том страшном испытании, которому ее подвергли. Когда она закончила свой рассказ, сэр Клинтон наклонился и взял со стола шприц.

— Спите спокойно, — сказал он. — В этом шприце не было ничего, кроме водопроводной воды. Через окно я видел, как тот человек наливал ее из крана. Я бы задержал его тогда, но нас было только двое против их всех, поэтому пришлось ждать, пока они соберутся в одной комнате. Должен сказать, шприц меня весьма озадачил. Я не мог понять, зачем он нужен, если только они не хотели снова усыпить вас. Но он был пуст. Я видел, как тот человек вымыл его, прежде чем налить туда воды. Худшее, что могло с вами случиться от этого укола, — язва на руке. А бактерии в шприце были только те, что водятся в воде из-под крана. Вся эта история, с начала до конца, была всего лишь блефом. Но не удивительно, что вас им удалось обмануть. Должно быть, они хорошо это отрепетировали. Нужно радоваться, что все сошло так удачно, миссис Флитвуд.

— О, я так рада! Вы не представляете, какое это облечение, сэр Клинтон! Я собиралась завтра же отправиться в Институт Пастера. Но мне уже было не так страшно, потому что я вырвалась из лап этих чудовищ, и я знала, что меня вылечат.

— Это весьма разумно с вашей стороны. Однако, вам больше не нужно опасаться бешенства. Все это было чистой воды блефом.

Крессида снова принялась благодарить своих спасителей, и, чтобы избежать этого, сэр Клинтон поспешил откланяться, дав обещание вернуться на следующее утро и дать ей полный отчет обо всем, что она пожелает узнать.

Уэндовер, до глубины души потрясенный услышанным, начал жалеть, что они все-таки вытащили Эйрда из туннеля, вместо того чтобы предоставить его уготованной ему участи.

— Такие звери недостойны того, чтобы жить, — с горечью воскликнул он, когда дверь миссис Флитвуд захлопнулась за его спиной.

— Кое-кому из них и не суждено прожить слишком долго. По крайней мере, я сделаю для этого все возможное, — уверил его сэр Клинтон. И тон его не позволял сомневаться в серьезности его намерений.

Спустившись в холл, друзья натолкнулись на мадам Лоре-Деруссо. При виде сэра Клинтона на лице ее отразилось чувство, куда более сильное, чем обычное удовольствие от встречи со случайным знакомым.

— Мне очень повезло, — заговорила она, преграждая друзьям путь. В улыбке ее светилась неподдельная радость. — Я уезжаю завтра первым же поездом, и я боялась, что могу уже не встретиться с вами, чтобы сказать adieux. А это было бы невежливо по отношению к таким сердечным друзьям, как вы. И к тому же я так счастлива, что, мне кажется, люблю весь мир. Все неприятности, которых я опасалась, теперь устранены, и все счастливо уладилось.

Лицо сэра Клинтона, еще недавно столь мрачное, теперь прояснилось.

— Мне тоже необычайно повезло, мадам, так как я имею честь первым поздравить вас со скорым замужеством. Позвольте со всей искренностью пожелать вам безмерного счастья.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату