сумок, все еще заспанный. Услышав выстрелы, мальчик взглянул на мать и, оценив приоритеты, положил голову на руки и закрыл глаза.
— Давай, Дэнни, нам надо идти.
— Куда? — ныл сын, явно не понимая, что происходит. И впервые она действительно вышла из себя.
— Мы идем к Джеку. Сейчас же поднимайся, Дэнни! Я не шучу! Иначе я задам тебе такую трепку, что ты неделю не сможешь сесть на свою задницу. Слышишь? Вставай!
Мальчик начал плакать, но, по крайней мере, поднялся на ноги. Мэриэнн взяла в обе руки по сумке, одной из них подтолкнула ребенка и закрыла дверь ногой. Потом они пошли по тропинке к дому Джека. Когда она доберется до Джека, ей придется убедить старика увезти их с острова Датч. Пусть довезет их хотя бы до соседнего острова — этого будет достаточно. Ей важно выбраться именно отсюда. Револьвер в кармане ее пальто при ходьбе больно бил по ноге, но она не обращала на это внимания. Оружие обычно хранилось в ранце с деньгами. Она чистила и смазывала его раз или два в год, соблюдая инструкции из специализированного журнала. Мэриэнн никогда не стреляла из него, даже чтобы попробовать. Однако, если придется, она им воспользуется. Тогда ничто не остановит ее. Она сильнее, чем
С вершины холма Молох и Декстер видели, как они покинули дом. Но эти двое были не единственными наблюдателями. Справа, практически на границе владений Джека, миловидный светловолосый мужчина стоял среди деревьев и восхищался формой ее ног, тем, как ее грудь поднимается под расстегнутым пальто, как джинсы обтягивают ее бедра. Именно эта женщина была виновата во всем, что случилось с ним, это она отвергла и предала мужчину, которым он так восхищался. Она обманула его любимого Молоха, и он заставит ее за это заплатить. Уиллард смутно помнил предупреждение Молоха, чтобы ей не причиняли никакого вреда, но в нем теперь разыгрался голод. Сначала он ее заставит сказать, где деньги, а потом прикончит.
В конце концов, у него тоже свои нужды.
Джек слышал, как хлопнула входная дверь, когда дремал в кресле. До этого он пытался рисовать, но у него ничего не получалось. Его мысли вновь и вновь возвращались к картине с двумя выжженными фигурами. Пальцы изучали их контуры, и он все пытался понять, откуда они взялись. Потом отключились свет и отопление. В камине дотлевали угольки, и старик почувствовал, как сильно он озяб. Поленья у камина кончились. Он взял пальто и рискнул выйти во двор, чтобы принести дров. Но, едва перешагнув порог дома, Джек почувствовал присутствие не одного, а множества существ.
— Кто здесь? — спросил он, нимало не надеясь, что ему ответят. И, действительно, вместо ответа сквозь пелену снега он увидел тень, двигающуюся на ветру, — серую, ползущую близко к земле, как паутина, раздувающаяся над старым гнилым болотом. Справа и слева от него теней было еще больше. Казалось, они окружают дом и чего-то ждут.
— Уходите, — сказал он мягко. — Пожалуйста, уходите.
Джек закрыл и запер дверь, проверил окна. Потом взял с кровати одеяло, завернулся в него и сел как можно ближе к догорающему огню. Кажется, он на время заснул, и ему снилось, что тени подошли ближе к огромному окну с видом на море, их лица касались стекла: серая мертвая кожа, зубы с оголенными гнилыми корнями, тонкие бескровные губы, черные голодные глаза. Они скребли по стеклу длинными ногтями, и скрежет этот становился все громче, пока стекло наконец не вдавилось внутрь, и они нависли над ним, начиная пожирать его...
Джек резко открыл глаза. Он услышал стук и какое-то время не мог понять, сон это или явь. Потом он услышал голос Мэриэнн Эллиот, зовущей его. Он вскочил, подошел к двери кухни и увидел лица Мэриэнн и Дэнни: женщина была напугана и в панике, мальчик — заспанный, с размазанными по щекам слезами. Он открыл дверь.
— Входите. Что случилось?
Она бросила сумки, наклонилась к мальчику и обняла его.
— Прости, что накричала на тебя, Дэнни. Прости.
Мальчик снова начал плакать, но, по крайней мере, обнял ее. Мэриэнн умоляюще взглянула на Джека.
— Мы должны убраться с острова.
— Но это невозможно, пока не успокоится буран, — сказал он. — Ничего не видно, да и море штормит.
— Мы не можем ждать так долго.
Джек ничего не сказал. Он понимал, что она ждет большего.
— Дэнни, — сказала она. — Зайди и приляг на несколько минут.
Мальчику не пришлось повторять дважды. Покачиваясь, он прошел мимо старика к кушетке, на которую рухнул и тут же заснул.
— Я лгала, — сказала она, когда убедилась, что сын спит. — Мой муж не погиб. Его посадили. Я выдала его полиции, чтобы Дэнни и я смогли убежать от него. Он... он страшно мучил меня и замучил бы до смерти. Он и Дэнни замучил бы в конце концов. — Она заплакала. — И еще... Я взяла его деньги. Много денег.
Она открыла ранец и показала Джеку пачки купюр. Он раскрыл рот от удивления, но тут же пришел в себя.
— Я не знаю точно, откуда у него столько денег, но подозреваю, что они добыты не честным путем. Теперь он здесь, на острове, и привез с собой своих людей. Они близко, я слышала выстрелы.
Она схватила Джека за руку.
— Моя машина не работает, но у вас есть лодка. Мне надо, чтобы вы просто увезли нас отсюда, хотя бы на один из соседних островов. Если мы не уедем, они найдут нас, убьют меня и заберут Дэнни.
Она помолчала, всхлипнула и закончила:
— Они могут убить и Дэнни. Мой муж никогда его не любил.
Старик посмотрел сквозь раскрытую дверь на кухню, где спал мальчик.
— Вы говорили об этом Джо Дюпре?
Мэриэнн отрицательно покачала головой.
— Он поможет вам. Вы же знаете, он не такой, как все.
— Я боялась. Боялась, что меня посадят в тюрьму и отберут у меня Дэнни!
— Я конечно не настолько разбираюсь в законах, чтобы что-то утверждать наверняка, но, мне кажется, они поступят более человечно.
— Просто увезите нас с острова, пожалуйста. Я подумаю о том, кому можно это рассказать, когда мы выберемся отсюда.
Джек закусил губу, подумал, потом кивнул:
— Ладно, мы можем попытаться. Это все ваши вещи?
— Все, что у меня хватило времени собрать.
Джек взял по сумке в каждую руку, пнул холщовый рюкзачок и улыбнулся:
— А за этим уж лучше сама пригляди.
Они пошли в гостиную. Джек шел впереди, а Мэриэнн так близко за ним, что, когда прозвучал выстрел, кровь Джека брызнула ей прямо в лицо. Старика ранило в плечо. Он схватился за него рукой, скрипнул зубами от боли, и начал оседать на пол. Дэнни проснулся и громко заплакал, но она не бросилась к нему. Она не могла сдвинуться с места.
Все, на что она была способна, это бессмысленно уставиться на своего мужа. Мэриэнн не двинулась с места, даже когда Декстер ощупал ее и вытащил из кармана пальто оружие. Он поднял его так, чтобы Молох видел.
Молох усмехнулся:
— Все дело в том, что у тебя отняли «пушку», или ты просто не рада меня видеть?
Он шагнул к ней и так сильно толкнул, что она упала, растянувшись на ковре. С минуту Мэриэнн лежала, приходя в себя, потом подползла к Дэнни и обняла его.
— Да, лучше сделай это напоследок, — хмыкнул Молох. — Немного времени у вас осталось.
Молох уставился на свое отражение в картине. Его лицо, казалось, нависло