Когда они поравнялись с домом Аргиряди, он поднял голову, чтобы увидеть занавеску. Сначала он увидел темную оконную раму, потом все окно. Вместо свечи там сейчас горело солнце. Занавеска была задернута наполовину, как она ему сказала.
Теплая волна залила его сердце. Через полчаса, через час он ее увидит и расскажет все, что чувствовал, все, о чем думал. Теперь уже ничто не сможет этому помешать.
Они приближались к русскому консульству, офицеры меняли строй. Барабаны гусар громко били — празднично и торжественно, как на параде.
Примечания
1
Филибе — старинное название г. Пловдива.
2
Одрин — Адрианополь (Европейская Турция). Турецкое название — Эдирне.
3
Два часа по-турецкому времени — в апреле около 20.00.
4
Бай — уважительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.
5
Имеется в виду Апрельское восстание 1876 года против османских поработителей, жестоко подавленное турками.
6
Режия — табачная монополия
7
Ока — старинная мера веса, равная 1282 г
8
Уильям Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер Либеральной партии. После поражения либералов на парламентских выборах 1874 г. возглавил оппозицию консервативному правительству Дизраэли.
9
Конференция, созванная в декабре 876 г. по настоятельной просьбе России с тем, чтобы решить вопрос о положении балканских народов и, в частности, болгар, находящихся под османским игом. Участвовали представители Англии, России, Германии, Франции, Австро-Венгрии, Италии и Османской империи. Был разработан проект создания двух автономных болгарских областей. Турция отвергла этот проект.
10
Хаттихумаюн — манифест султана, изданный в 1856 году и подтверждающий введение буржуазного правового порядка в рамках Османской империи. Он давал одинаковые права всем подданным империи, невзирая на их национальную принадлежность.
11
Кир (гр.) — господин.
12
Миндер — низкий деревянный диван.
13