7

Ходеносауни — «люди длинного дома», самоназвание ирокезов

8

Глэйдэйнохче — ястреб, парящий в воздухе (ирокез.)

9

Из письма Э.Лалемэнта, отправленного в Париж.

10

Индейское название река Гудзон

11

Этого «дельца» звали Петер Минуит

12

Де Колиньи — вождь французских гугенотов, убитый в Варфоломеевскую ночь

13

«Merry King» — весёлый король (англ.). Прозвище английского короля Карла II, известного своими амурными подвигами и множеством внебрачных детей.

14

Гондек — нижняя батарейная палуба; опердек — верхняя закрытая батарейная палуба. На трёхпалубных линейных кораблях имелся ещё и мидель-дек — средняя батарейная палуба.

15

Направление ветра относительно курса судна: левентик — «ветер в лоб» (он же мордотык); бейдевинд — ветер с носа, курсовые углы от 0 до 80 град.; галфвинд — «ветер в борт»; бакштаг — ветер с кормы, курсовые углы от 100 до 180 град.; фордевинд — «ветер в спину», попутный.

16

Поворот «оверштаг» — поворот, при котором нос корабля пересекает линию направления ветра, и судно какое-то время находится в положении «левентик». Не путать с поворотом «оверкиль» (это когда корабль переворачивается вверх дном).

17

Шейный платок, предок галстука

18

Гиг — тип лёгкой двуколки

19

Точный перевод этой английской фразы неоднозначен

20

Капитан Леонард де Бюжо, командир французского отряда

21

Жан-Даниэль Дюма и де Линьери

22

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×