7
Ходеносауни — «люди длинного дома», самоназвание ирокезов
8
Глэйдэйнохче — ястреб, парящий в воздухе (ирокез.)
9
Из письма Э.Лалемэнта, отправленного в Париж.
10
Индейское название река Гудзон
11
Этого «дельца» звали Петер Минуит
12
Де Колиньи — вождь французских гугенотов, убитый в Варфоломеевскую ночь
13
«Merry King» — весёлый король (англ.). Прозвище английского короля Карла II, известного своими амурными подвигами и множеством внебрачных детей.
14
Гондек — нижняя батарейная палуба; опердек — верхняя закрытая батарейная палуба. На трёхпалубных линейных кораблях имелся ещё и мидель-дек — средняя батарейная палуба.
15
Направление ветра относительно курса судна: левентик — «ветер в лоб» (он же мордотык); бейдевинд — ветер с носа, курсовые углы от 0 до 80 град.; галфвинд — «ветер в борт»; бакштаг — ветер с кормы, курсовые углы от 100 до 180 град.; фордевинд — «ветер в спину», попутный.
16
Поворот «оверштаг» — поворот, при котором нос корабля пересекает линию направления ветра, и судно какое-то время находится в положении «левентик». Не путать с поворотом «оверкиль» (это когда корабль переворачивается вверх дном).
17
Шейный платок, предок галстука
18
Гиг — тип лёгкой двуколки
19
Точный перевод этой английской фразы неоднозначен
20
Капитан Леонард де Бюжо, командир французского отряда
21
Жан-Даниэль Дюма и де Линьери
22