3
Роман «Горький привкус власти»
4
Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП – российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP – национал-социалистическая германская рабочая партия.
5
Chatos – «курносые», moskas – «мошки» (исп.) – прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.
6
«Морской лев» – кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.
7
В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление – деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу – в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.
8
В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.
9
Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.
10
Captain – капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander – капитан 2-го ранга.
11
Сан-Франциско (амер. сленг).
12
Английская аббревиатура VDP – Very Distinguished Persons – очень весомые персоны.
13
Commodore (англ.) – промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом
14
Об этом в романе «Колесо Сансары».
15
Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».
16
Числительные «пять» и «шесть» (японск.)
17
Japs – японцы (амер. сленг). Русский вариант – «япошки».