3

Роман «Горький привкус власти»

4

Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП – российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP – национал-социалистическая германская рабочая партия.

5

Chatos – «курносые», moskas – «мошки» (исп.) – прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.

6

«Морской лев» – кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.

7

В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление – деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу – в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.

8

В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.

9

Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.

10

Captain – капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander – капитан 2-го ранга.

11

Сан-Франциско (амер. сленг).

12

Английская аббревиатура VDP – Very Distinguished Persons – очень весомые персоны.

13

Commodore (англ.) – промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом

14

Об этом в романе «Колесо Сансары».

15

Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».

16

Числительные «пять» и «шесть» (японск.)

17

Japs – японцы (амер. сленг). Русский вариант – «япошки».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×