Униженная Алисия поняла, что запуталась. Конечно, Джеймс флиртовал с ней, но для него это ничего не значило — она ему не нужна. Да и зачем она ему, когда есть роскошная леди До? Выходит, она сама себя поставила в дурацкое положение.
— Вы не так меня поняли. Я не имела в виду… — с отчаянием начала оправдываться Алисия, но Джеймс резко ее оборвал:
— А что вы имели в виду? Разве не мечтали стать моей любовницей? Благодарю за честь, но я предпочитаю сам делать выбор!
Поскольку Алисия именно этого и хотела, ей стало стыдно. Она не понимала того, что гнев Джеймса вызван тем, что ему трудно устоять перед искушением. Но ее ущемленная гордость взбунтовалась. Она вскочила на ноги.
— Вы лицемер, лорд Маллино! — яростно бросила она ему в лицо. — Выходит, для вас и для таких, как леди До, существуют другие правила?
Джеймс зло сжал кулаки. Он с трудом владел собой.
— Милое дитя, разве вы не понимаете, что порядочные женщины не ведут себя подобным образом? Леди Коринна До относится к тому сорту женщин, чье поведение не может служить для вас образцом. Неужели вы столь наивны, что это нужно вам объяснять?
Алисия окаменела, а на ее глазах показались слезы.
— Довольно! Я все прекрасно понимаю! Но диктовать мне, как себя вести, вы не имеете права! — Она нашла в себе силы едко добавить: — Если я вам не нравлюсь, найдутся другие… более сговорчивые! Спокойной ночи!
Джеймс замер, затем с искаженным лицом шагнул к ней. Он больше не мог держать себя в руках, это было выше его сил. Он представил Алисию в объятиях Кристофера Уэствуда или, что еще хуже, Патрика Уикфорда, который не стал бы щадить ее чувства.
Перепуганная Алисия отступила назад и уперлась спиной в дверь. Она попыталась открыть ее, но не успела — Джеймс оказался рядом и повернул ключ в замке.
— Я передумал, — хрипло произнес он.
Алисия, наконец, поняла, что он имел в виду, заявив, будто эти игры не для нее.
Губы Джеймса безжалостно впились ей в рот. Им владело одно желание: получить плотское удовольствие. К ужасу Алисии, она непроизвольно ответила на его поцелуй, хотя рассудок сопротивлялся этому. Она попыталась оттолкнуть Джеймса, но чувства захлестнули ее, и она обвила руками его шею.
Лента в волосах Алисии развязалась, и Джеймс нетерпеливо сорвал ее. Рыжие волосы пышной волной окутали их. От избытка чувств Алисия едва держалась на ногах. Джеймс спустил платье с ее плеч. Ей казалось, что от прикосновения его пальцев у нее по коже растекаются огненные потоки. Лиф платья упал вниз, и, прежде чем до ее помутненного сознания это дошло, губы Джеймса коснулись обнаженной груди и сомкнулись вокруг соска. У Алисии от наслаждения перехватило дыхание. Она изогнулась, желая лишь одного: быть к нему ближе, чтобы притупить боль, разрывавшую ее изнутри.
Она не помнила, как очутилась на диване. Джеймс торопливо снимал с себя сюртук и галстук. Когда он нагнулся к ней, она беззастенчиво подставила ему губы, и его язык заполонил ее рот. Он проложил губами дорожку из поцелуев от ее шеи до груди, а потом стал облизывать попеременно то один, то другой сосок.
Алисия расстегнула пуговицы у него на рубашке — ей тоже хотелось ощутить его обнаженное тело. Он застонал и откинул кружевные юбки ее платья. Ладонь Джеймса скользнула к тому месту, где кончался шелковый чулок и виднелась полоска нежной кожи. Алисия в экстазе выкрикнула его имя и впилась ногтями ему в спину. Она чувствовала, как его руки раздвигают ей бедра. Казалось, еще секунда — и она станет принадлежать ему, но… неожиданно он отпустил ее.
Алисия задыхалась, ничего не видя из-за разметавшихся по лицу волос. Постепенно она сообразила, что происходит. Вот она лежит в собственной гостиной, а Джеймс, который только что страстно ласкал ее, теперь с руганью натягивает сюртук. Ничего не понимая, Алисия дрожащими руками оправила платье. Почему он остановился? Неужели не почувствовал, что она готова ему отдаться? А может быть, он так поступил, чтобы проучить ее? Что ж, он в этом преуспел — до конца своей жизни ей не забыть подобного унижения!
Рыдания сдавили ей горло. Она вскочила и хотела убежать, но, вспомнив, что ключ от двери у него, укрылась за большим письменным столом.
Джеймс был потрясен не меньше, чем она, и молча проклинал себя за потерю самообладания. Конечно, Алисия вынудила его к этому, но все же он не винил ее, поскольку хотел ее так же сильно, как она его. Он достаточно намучился, заставляя себя все это время держаться подальше от нее, после того как она заявила, что не принимает его всерьез. Он собирался сделать ей предложение, но вначале ему было необходимо привести в порядок дела в поместьях, чтобы она не подумала, будто он нуждается в ее деньгах. Леди Коринна сыграла свою роль — она отвлекла внимание лондонского света, так как все решили, что у него с ней связь. К несчастью, то же самое подумала и Алисия.
Ее сегодняшнее предложение совершенно его сразило. Еще на балу у Бингли он понял, что требование Алисии вести себя скромно было неискренним. Она хотела его, но боялась, что он к ней равнодушен. Джеймс знал, что скоро сможет сказать ей о своих чувствах, и тут она вдруг решила отдаться ему.
Вначале он в это не поверил, затем рассвирепел и потерял власть над собой. Теперь он не видел смысла в том, чтобы откладывать свое с ней объяснение, и положился на судьбу.
— Вы можете меня не опасаться, леди Карберри, — сухо произнес он, заметив, как она старается держаться подальше от него, — поскольку я намереваюсь с сего момента соблюдать все приличия. Я не собирался именно сейчас сказать то, что скажу, но, мне кажется, глупо усугублять наше положение, и поэтому сочту за честь, если вы согласитесь стать моей женой.
Это предложение прозвучало намного любезнее, чем предыдущее, но удивило Алисию не меньше.
— Нет! — мгновенно вырвалось у нее, и она сделала несколько шагов в сторону от него, но он поймал ее за руку и заставил остановиться. — Этого не может быть, милорд! Я думала… — Алисия замолчала, не зная, что сказать.
Итак, он не упрекает ее за глупое поведение. Она, видно, не так его поняла и сама заманила в ловушку, из которой он видит лишь один выход — брак с ней, чтобы спасти ее репутацию. Что он такое еще говорил? Что он не собирался сейчас это делать. Значит, он раньше хотел объясниться. Значит, у нее есть один-единственный выход: отвергнуть предложение, сделанное из чувства долга.
Она высвободила свою руку и посмотрела Джеймсу в глаза.
— Я ценю ту честь, что вы мне оказываете, лорд Маллино, — нетвердым голосом сказала Алисия, — но вынуждена отказаться. Я не могу допустить, чтобы вы совершили этот поступок из жалости или из-за необходимости соблюсти приличия!
Между ними повисла напряженная тишина. Джеймс выглядел удивленным и оскорбленным.
— Моя дорогая Алисия, о чем вы говорите? Неужели брак со мной так вам неприятен, что вы придумываете подобные отговорки?
— Нет! Конечно, нет! — Алисия с трудом собралась с мыслями. — Я благодарна вам за предложение, но из этого ничего не выйдет! С моей стороны было глупо встретиться с вами наедине и еще более глупо провоцировать вас. Я это признаю. Но никакого вреда вы мне не причинили, и, полагаясь на ваше великодушие, я прошу вас обо всем забыть. Вот и все!
— Алисия, — с угрожающими нотками в голосе проговорил Джеймс, — я вас правильно понял: вы считаете, что я сделал вам предложение исключительно для того, чтобы спасти вашу репутацию?
— Конечно, — подтвердила Алисия. — Мне совершенно ясно, что оба раза вы делали мне предложение из чувства долга! — Внутри у нее все дрожало, но говорила она твердо.
Джеймс пришел в бешенство. Он не мог поверить тому, что Алисия его не понимает.
Совсем недавно он получал удовольствие от их словесных баталий, а сейчас это его бесило.
— Если вы желаете изображать из себя мученицу, не стану вам мешать! Вы, как я погляжу, не в состоянии понять простую истину: я вас люблю и поэтому сделал вам предложение! Вы и святого выведете