29
Зан Томаш (1796-1855) — польский поэт-романтик.
30
Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) — известный белорусский комический актер.
31
Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).
32
Белорусская газета, издающаяся в ПНР.
33
Пометки на полях (лат.).
34
Первая (. — прокол над буквой я) часть нового заве (. — прокол) та или тас (. — прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).
35
Я есмь первый и последний…
36
…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи — купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574-1623 гг. в Вильне существовала типография).
37
Нашч… — «Потом…»
38
…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.
39
…атку разумному — Потом… ку разумному.
40
От латинского слова litterra — буква.
41
Туровский Кирилл (ок. 1130 — ок. 1182) — знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».
42
Карский Евхим Федорович (1861-1931) — советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.
43
Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? — ок. 1634) — белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» — белорусский словарь.
44
Сладкое ничегонеделание (итал.).
45
Хруцкий Иван Трофимович (1810-1885) — белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
46
Рынок в Минске.
47
ячорка — вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
48
плебания — дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т.п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
49
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
50
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
51
Дэвотка — слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
52
Прекрасно! (нем.)
53
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).
54
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
55
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
56
От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.
57
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517-1519 гг.) было Франциск.
58
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм — гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море —
Ты меня не спр-рашивай о нем.
59
Волат — исполин, великан (бел.).
60
Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слитком сильное (бел.).
61