Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.

240

Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.

241

Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.

242

Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.

243

Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).

244

Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.

245

Фьезоле — западный пригород Флоренции.

246

…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435— 1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.

247

О’Нил Юджин (1888-1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).

248

Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.

249

Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (см. примеч. 154).

250

Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.

251

Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

252

Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.

Собрание в кроваво-красных тонах

253

Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).

254

…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.

Закатный час Мантекильи

255

Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).

256

…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.

257

Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.

258

Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.

259

Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.

260

Чарро — в Мексике: костюм наездника.

261

Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.

262

Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.

263

Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.

264

Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.

265

Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.

Пространственное чутье кошек

266

Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)

267

Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

268

Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) — американский джазовый композитор, пианист.

269

Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.

270

Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.

271

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×