«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.
Кордова — главный город одноименной провинции Аргентины.
Coca Мерседес — аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века.
Клон — генетически одинаковое потомство одного организма.
Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560— 1613) — итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.
…мы, из Ла-Риохи, — нож в сердце, и все дела… — Основное население провинции Ла-Риоха — земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры.
Каракас — столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали.
Монтеверди Клаудио (1567—1643) — итальянский композитор.
Ипанема — район города Рио-де-Жанейро.
Бриттен Бенджамен (1913—1976) — английский композитор, пианист, дирижер.
Веберн Антон (1883—1945) — австрийский композитор, дирижер.
Депре Жоскен (1440—1521) — франко-фламандский композитор, один из крупнейших полифонистов Возрождения.
Жанекен Клеман (1485—1558) — французский композитор.
Фридрих Великий (1712—1786) — король Пруссии с 1740 года.
Сильвер Миллисент (1905—?) — английская клавесинистка.
Граффити — в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п.
Тапьес Антонио (р. 1923) — испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм.
Истории, которые я сочиняю
Уолтер Митти — герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894—1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».
Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.
Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) — американский боксер.
Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».
Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).
Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос- Айрес.
Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.
Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.
Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.
«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).
Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916—1982).
«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.
Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан- Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.
Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.
Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.