«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.

301

Кордова — главный город одноименной провинции Аргентины.

302

Coca Мерседес — аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века.

Клон

303

Клон — генетически одинаковое потомство одного организма.

304

Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560— 1613) — итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.

305

…мы, из Ла-Риохи, — нож в сердце, и все дела… — Основное население провинции Ла-Риоха — земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры.

306

Каракас — столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали.

307

Монтеверди Клаудио (1567—1643) — итальянский композитор.

308

Ипанема — район города Рио-де-Жанейро.

309

Бриттен Бенджамен (1913—1976) — английский композитор, пианист, дирижер.

310

Веберн Антон (1883—1945) — австрийский композитор, дирижер.

311

Депре Жоскен (1440—1521) — франко-фламандский композитор, один из крупнейших полифонистов Возрождения.

312

Жанекен Клеман (1485—1558) — французский композитор.

313

Фридрих Великий (1712—1786) — король Пруссии с 1740 года.

314

Сильвер Миллисент (1905—?) — английская клавесинистка.

Граффити

315

Граффити — в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п.

316

Тапьес Антонио (р. 1923) — испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм.

Истории, которые я сочиняю

317

Уолтер Митти — герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894—1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».

318

Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.

319

Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) — американский боксер.

320

Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».

321

Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).

322

Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос- Айрес.

323

Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.

324

Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.

Письмо в бутылке

325

Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.

326

«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).

327

Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916—1982).

328

«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.

329

Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан- Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.

Вне времени

330

Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.

331

Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.

332

Ла-Платасм. примеч. 155.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×