множество опасностей.
– Не вам, Шарлотта, говорить об опасностях, которые грозят другим. Позвольте напомнить: вы сами почувствовали необходимость нанять поверенного, который одновременно выполнял бы обязанности телохранителя.
– Я взрослая женщина и отдаю себе отчет в том, что меня ждет. Но для юного создания все совсем по- другому.
Что-то в ее голосе привлекло внимание Бакстера.
– Похоже, вы чем-то серьезно обеспокоены. Расскажите.
Она долго молчала, затем проговорила:
– В ночь, когда был убит мой отчим, он привел к нам в дом страшного человека, исчадие ада.
Бакстер медленно обернулся к ней.
– Исчадие ада?
– Винтербурн проиграл в карты огромную сумму этому чудовищу. – Шарлотта устремила неподвижный взгляд на рюмку с бренди, словно видела там прошлое. – И он вознамерился уплатить долги, скормив мою младшую сестру этому зверю.
– Боже правый, Шарлотта, что произошло?!
– Я взяла отцовский пистолет и заставила Винтербурна и его спутника убраться вон из дома. – Рюмка в ее руке слегка задрожала. – И они больше не возвращались.
Он представил ее стоящей перед двумя мужчинами с пистолетом в руках. Ярость и страх охватили его.
– Вы храбрая женщина.
Она, казалось, не слышала.
– Утром Винтербурн был найден мертвым. Ему перерезал горло какой-то разбойник, так мне сказали. Не знаю, что на самом деле произошло после того, как они покинули наш дом, но я помню, отчим до смерти боялся этого чудовища. Иногда мне кажется: этот страшный незнакомец убил его в отместку за неуплату долга.
– Человек, который посмел отдать юную девушку в руки развратного чудовища, заслуживает смерти.
– Да. – Шарлотта подняла голову и встретилась с ним глазами. – Не думайте, я не сожалею о Винтербурне и не чувствую себя виновной в его смерти, поскольку выгнала из дома. Меня это не волнует – моя совесть чиста.
Резкая вспышка прозрения на мгновение осветила Бакстеру тайный ужас, который скрывался за внешне решительным и независимым характером Шарлотты. Это озарение напоминало ему мимолетный проблеск истины, мелькнувший в результате сложного эксперимента, но гораздо значительнее, чем все то, что он когда-либо открывал в своей лаборатории.
– Понимаю, – тихо сказал он. – Прошло столько лет, а вам не дает покоя мысль, что этот негодяй разгуливает на свободе и творит свое черное дело.
– Да, не могу этого забыть. Иногда тот жуткий кошмар возвращается ко мне во сне, и я просыпаюсь в тот же самый час, когда все это случилось. Вижу себя в темном коридоре, у двери в спальню сестры. В руках сжимаю пистолет, как и тогда. Но на этот раз страшный незнакомец знает, что он не заряжен.
– Дьявол! – Бакстер похолодел. – Вы хотите сказать, что пистолет был не заряжен?
– Он пролежал в сундуке многие годы. У меня не было ни пули, ни пороха, чтобы его зарядить. В коридоре было темно, и ни Винтербурн, ни тот негодяй не подозревали об этом. Но во сне этот зверь смеется мне в лицо, потому что знает правду: на этот раз мне его не остановить.
Бакстер шагнул к ней.
– Шарлотта…
– …и я не смогу защитить Ариэл.
– Это всего лишь сон, Шарлотта. – Бакстер нерешительно добавил: – Я сам иногда вижу кошмарный сон, который время от времени повторяется.
Шарлотта внимательно вгляделась в его лицо.
– Сны приносят одно беспокойство.
– Да. – Бакстер поставил рюмку на столик. – Поговорим о чем-нибудь другом.
– Конечно. О нашем расследовании?
– Нет, только не об этом. Вам понравилось танцевать вальс?
– С Ленноксом? – Шарлотта поморщилась. – Теперь я понимаю, почему Друсилла Гескетт сравнивала его с жеребцом.
Бакстер недоуменно вскинул брови.
Шарлотта усмехнулась:
– Его светлость и впрямь обладает завидной выносливостью. Когда музыка умолкла, я чувствовала себя словно после утренней прогулки верхом на норовистом скакуне.
Бакстер устремил на нее задумчивый взгляд:
– Я говорил вам, что вы выглядели сегодня очаровательно?
Она заморгала от изумления.
– Что вы сказали?
– Мне кажется, я забыл сделать вам комплимент. Приношу свои извинения.
– Не утруждайте себя, мистер Сент-Ивс. – Она сложила руки на столе и одарила его ослепительной улыбкой. – Мы же с вами деловые партнеры, а не близкие друзья.
– Я забыл сделать еще кое-что. – Он зашел за край стола и обнял ее за плечи. Кожа ее была теплая и удивительно нежная.
– Что же?
– Не пригласил вас танцевать. – Он легко поставил ее на ноги. – Как вы думаете, если бы мы с вами протанцевали вальс, вы согласились бы звать меня по имени?
Глаза ее в свете лампы отливали изумрудным блеском. Она улыбнулась и медленно обвила его шею руками.
– Не знаю. Пригласите – тогда посмотрим.
– Потанцуйте со мной, Шарлотта.
– Я буду счастлива танцевать с вами, Бакстер.
Этого он ждал целый вечер. Это было все, чего он желал…
Он склонил голову и поцеловал ее.
Глава 8
Бакстер решил провести эксперимент. Шарлотта поняла это с той самой секунды, как его губы коснулись ее губ. Этот поцелуй не был похож на тот – тогда ночью, в карете. Хотя он и прижал ее к себе, а руки его обвились вокруг нее уверенно и крепко, но она чувствовала: Бакстер держит себя в узде, как если бы намеревался наблюдать и контролировать результаты этого объятия. Интересно, подумала она, неужели он уверен, что может управлять собственным желанием так же, как регулировать огонь, нагревая химические реактивы в колбе?
Ее вдруг охватил гнев: она ведь не химическая смесь, исследуемая в лаборатории! Шарлотта сильнее обхватила его за шею и прижалась к нему всем телом. Она решила доказать Бакстеру, что он не сможет оставаться равнодушным наблюдателем собственной страсти.
Если это эксперимент, то он вовлечен в него так же, как и она.
– Шарлотта. – Его рот впился в ее губы, пробуя их на вкус и исследуя их мягкий изгиб. Он обхватил ладонями ее лицо, запустил пальцы в ее волосы, несколько шпилек выпало из прически. – Произнеси мое имя еще раз.
– Бакстер. – Волна возбуждения пробежала по ее телу, такая жаркая, ослепительная, – не может быть, чтобы и он этого не чувствовал.
– Скажи еще. – Он провел большим пальцем вдоль линии ее скул.
–
– Приоткрой губы.
Она повиновалась. И удивленно ахнула, когда его зубы мягко сжали ее нижнюю губу.