потрясенных прихожан: как? Клэр Пармали осмелилась привести
Новый священник, слава Богу, не обратил внимания на шум и продолжал обращение к собравшимся. Этот светловолосый мужчина приятной наружности эмигрировал из Австрии, когда ему было восемнадцать лет. Сейчас ему было уже за тридцать. Солидный, в черном облачении, он доброжелательно улыбнулся вошедшим, когда они усаживались на скамью. В его глазах сверкнуло любопытство, и взгляд на миг задержался на Сэди. Он даже чуть приостановился и слегка откашлялся, прежде чем продолжить проповедь.
Служба длилась чуть больше часа. Она не слишком отвлекла Клэр от собственных мыслей, которые то и дело возвращались к Рэнду. Ей уже самой хотелось, чтобы о ней заговорили с кафедры, по крайней мере, появился бы повод дать выход гневу и обиде, кипевшим внутри.
К счастью, никто не осмелился выйти из церкви раньше времени. Но едва служба закончилась, как все кинулись к выходу. Женщины сгрудились под деревьями, желая дать волю яростному негодованию из-за появления в храме Сэди Бишоп. Мужчины же собрались, чтобы побеседовать о растущих ценах на скот и обсудить политические события в Техасе, то есть поговорить о самом последнем ограблении поезда. Что и говорить — это была горячая тема: бандиты совершили второй налет за последние месяцы. До этого налетчики в масках ограбили почтовую карету и украли сейф.
Однако даже столь важные новости не отвлекли внимания от Клэр Пармали и двух ее компаньонок. Троица вышла из церкви последней и с удивлением обнаружила, что священник ждет их, на ступеньках.
— Спасибо, что пришли, леди, — искренне поблагодарил он. Улыбка предназначалась всем, но зеленовато-голубые глаза, то и дело возвращались к Сэди. — Кажется, я еще не имел удовольствия познакомиться с вами. Я преподобный Томас Мюлг лер. — Он был очень высокий мужчина, с мягким голосом, в котором слышался неистребимый тирольский акцент.
Сэди слегка покраснела и отвела взгляд, а Хармони принялась прыгать вниз-вверх по ступенькам.
— Клэр Пармали, — представилась, как положено, Клэр. — Это Сэди Бишоп, а там — наша Хармони. — Она улыбнулась, посмотрев на девочку.
— Мисс Пармали, мисс Бишоп. — Священник вежливо поклонился каждой.
— Миссис, — поправила его Сэди и застенчиво опустила глаза.
— О, понятно. — Хотя он давно привык скрывать свои чувства, заметная тень разочарования скользнула по его лицу. — А муж не сопровождал вас сегодня, миссис Бишоп?
— Нет. Он… он умер два года назад.
— О, сожалею. Пожалуйста, примите мои соболезнования, хотя и запоздалые. — Он перевел взгляд на Клэр. — Кажется, мне говорили, это ваш отец основал город, мисс Пармали?
— Я уверена, вам немало всего наговорили, преподобный Мюллер, — заметила Клэр насмешливо. Она приятно удивилась, увидев веселые искорки в его глазах.
— Вообще-то в моих правилах не слишком доверять слухам, особенно когда принимаешь руководство новой церкви.
Он снова посмотрел на Сэди. Лицо священника стало задумчивым. О ней он тоже, конечно, слышал. Говорили что-то насчет ребенка-полукровки. Но словом не обмолвились, что Сэди Бишоп — вдова. Она оказалась совершенно не такой, как он ожидал. Трудно поверить, что эта робкая, нежная женщина была связана с таким безнравственным местом, как салуны. Скорее она походила на спустившегося с небес на землю ангела, чем на ангела падшего.
— А у нас есть собака. Ее зовут Волк! — пропела Хармони с нижней ступеньки. — Но не настоящий волк.
— Какое странное совпадение, миссис Бишоп: когда я был мальчиком, у меня была собака, которую звали Вольфганг. Что означает Волк. — Он тихо засмеялся. — Самый страшный зверь во всей Австрии.
— А
— Ну, нам пора ехать, — сказала Клэр, начинавшая нервничать из-за того, что десятки пар глаз прожигали их насквозь во время беседы со священником. Надо сказать, она испытывала злорадное удовлетворение. — До свидания, святой отец. — И искренне добавила: — Я надеюсь, вы побудете в Пармали хотя бы некоторое время.
— До свидания, мисс Пармали. Я тоже намерен задержаться здесь. — Обращаясь к Сэди, он добавил: — Не смогу ли я увидеть вас в городе на этой неделе, миссис Бишоп?
— Не думаю, преподобный… Я… мы редко покидаем ферму.
— В таком случае, может быть, вы мне окажете честь и позволите заехать к вам? — спросил священник и поспешил уточнить: — И к мисс Пармали, и к вашей малышке, конечно.
— Я… — ее голос осекся, она подняла глаза на Клэр, прося помощи.
— Добро пожаловать в любое время, преподобный, — сказала Клэр. — По правде говоря, к нам в Глориету редко приезжают гости.
Она спустилась по ступенькам и пошла к коляске, оставленной в прохладной тени. Сэди подняла Хармони на деревянную скамейку и села сама. Клэр уже освобождала тормоз, когда громкий дребезжащий голос Лидии Кэссиди раздался из толпы женщин:
— Как тебе не стыдно, Клэр Пармали! Как ты посмела притащить их сюда!
— Над Богом нельзя насмехаться, — сказал кто-то, вероятнее всего, Гарриет Томпсон.
— Дамы, пожалуйста, — ужаснулся преподобный Мюллер.
Он сбежал по ступенькам, желая унять женщин. Кое-кто из наблюдавших эту сцену тоже попытался вмешаться. Нашлись и такие, кто посочувствовал Сэди и был готов простить ее, ведь именно об этом только что говорилось в проповеди. Но они оказались в меньшинстве и не такие горластые, как те, кто был полон решимости изгнать грешницу из города.
— Проститутка!
— Распутница!
— Мы не позволим тебе отравить
— Мама! — воскликнула Хармони, потрясенная происходящим. Она подняла глаза на мать, потом с детским изумлением поглядела на кипящую злобой толпу. — Почему они кричат на нас?
— Пожалуйста, Клэр, поехали! — взмолилась Сэди с мукой в голосе. Бледное лицо ее было совершенно потрясенным. Дрожащей рукой она обняла Хармони за плечи, желая защитить дочь.
— Черт бы их побрал! — выпалила Клэр и, подавляя в себе сильное желание сказать пару ласковых в ответ на крики толпы, резко щелкнула вожжами над головой лошади. Коляска понеслась.
— «И стыдно произнести слова, которые произносят уста их тайно!» — процитировала Лидия со злым триумфом.
К собственному лицемерию она была снисходительна, на что преподобный Мюллер без колебаний указал ей.
Коляску трясло на колдобинах пыльной дороги. Клэр старалась взять себя в руки. Когда город остался позади, она принялась искренне извиняться:
— Сэди, прости. — Изумрудные глаза Клэр были полны боли. — Это я виновата, я знала, что такое может случиться. Но я думала, если на кого и накинутся в церкви, то на меня. А не на тебя! Но я оказалась такой дурой! Мне не стоило…
— Ты не виновата, Клэр, — возразила Сэди. Она прижала к себе дочь и с трудом удерживалась от слез, которые блестели на прекрасных глазах. — Я не хотела бы говорить сейчас об этом.
Клэр кивнула, соглашаясь. Она, конечно, не могла осуждать Сэди за то, что та чувствует себя совершенно несчастной. Странное дело, после множества трудностей, выпавших на долю этой женщины, она не стала злой или циничной. Нет, она абсолютно иная: чувствительная, добрая, настоящая труженица и любящая мать. Сэди Бишоп совсем не распутница. «Боже мой, — подумала Клэр, возведя глаза к небу. —