Наконец она взглянула на него и кратко поприветствовала. И опять повернулась к Джеку.

— Как твоя нога? Я не спросила тебя днем.

— Отлично, Рози. Как ты сама себя чувствуешь? Когда ты приехала, то была очень бледной.

— Нормально. Просто я устала.

— И еще немного больна, — добавил Джейсон.

— Нет, я в порядке, — избегая смотреть ему в глаза, возразила она.

— Рози, не отвергай заботу Джейсона, даже если считаешь, что не заслужила ее, — заметил Джек.

Розмари кинула на старика внимательный взгляд. Потом неохотно, как показалось Джексону, поглядела и на него.

— Джек прав. Я благодарна тебе. Ты много сделал для меня после его отъезда.

— Правда? — вмешалась Сара. — Он заботился о тебе?

— Да. Спасибо тебе, Джейсон.

Сара выставила на стол тарелки с едой. Нельзя сказать, чтобы Джейсон изголодался во время загона. Куки неплохо их кормил, но блюда, приготовленные Сарой, выглядели восхитительно.

Джейсон попробовал все, что она наготовила. Особенно ему понравились горячие бисквиты. Наконец он вытер салфеткой губы и благодарно взглянул на Сару.

— Такого вкусного ужина я никогда не ел, Сара. Спасибо.

— Я знаю, в Денвере ты бываешь в лучших ресторанах, и уверена, что…

— Клянусь, так вкусно не было никогда.

Она широко улыбнулась.

— Благодарю, что оценил. Люблю, когда человеку нравится моя стряпня, — не отводя взгляда от Розмари, сказала Сара.

— Я тоже пытаюсь есть, дорогая, — виновато произнесла девушка, — я уже все попробовала, но мой желудок еще не в порядке. — Она тепло улыбнулась Саре.

Если бы она мне так улыбнулась, подумал Джейсон. Он бы сразу подхватил ее и унес в ближайшую спальню. Но она упорно избегает смотреть ему в глаза, так что надеяться на романтическое завершение вечера не приходится.

Он решил, что настало время узнать у Розмари, почему она все же решила отказаться от ранчо. Он ведь так старался, чтобы она сохранила свой дом. Пора все прояснить. Только он открыл рот, как его опередил Джек.

— Рози, тебе пора спать. Ты должна как следует выспаться. Сара тебя проводит.

Его слова прозвучали не как просьба, а как приказ. Женщины не стали возражать.

Джейсон тоскливым взглядом проводил Рози. От невеселых мыслей его отвлек Джек.

— Джейсон, ты не должен спрашивать Рози о ранчо до завтра. Она еще слаба. И потом я сначала должен увидеть стадо.

— Почему?

— Чтобы убедиться самому. Не верится мне, что вы нашли двести голов.

— Хорошо, Джек. Но как ты это сделаешь? Ты же не можешь ехать верхом.

— Не волнуйся, парень. У меня все продумано.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

На следующее утро Джейсон проснулся в половине седьмого. Он оделся и потихоньку вышел из комнаты, стараясь не шуметь.

Подкравшись к двери спальни Рози, он прислушался, но ничего не услышал.

Пожав плечами, он спустился по лестнице. За кухонным столом тихонько беседовали Джек и Сара.

Увидев Джейсона, Сара пригласила его войти и принялась готовить ему завтрак.

— Давай лучше подождем Рози, — предложил Джейсон. — Зачем готовить дважды.

— Нет проблем, Джейсон. Рози все равно еще спит. А мне не трудно.

— Я с удовольствием позавтракаю. Куки хорошо готовил, но ты по сравнению с ним просто волшебница, Сара.

— Джейсон, ты меня смущаешь, — улыбнулась женщина.

— Не обольщай мою женщину, Джейсон, — запротестовал Джек.

Интересно, а что он скажет, если начать ухаживать за Рози? Кажется, Джек относится к ней как к дочери. Может, стоит попросить у него благословения на брак?

— Посмотрим стадо сразу после завтрака, Джек? — предложил Джейсон.

— Давай.

— А как ты собираешься это сделать?

— На грузовике, если ты поможешь открыть ворота.

— Нет проблем, — согласился Джейсон.

Сара поставила перед ним тарелку с омлетом, беконом и томатами. И еще блюдо с бисквитами.

— Зачем столько, Сара?

— От бисквитов и я не откажусь, — встрепенулся Джек. — Сара делает такое необыкновенное яблочное желе, которое очень хорошо идет с бисквитами.

Джейсон улыбнулся.

— Я поделюсь с тобой бисквитами, Джек, а ты со мной — желе.

— Согласен, — тихонько, чтобы не слышала Сара, сказал Джек.

Джейсон уже позавтракал, а Рози все еще не появилась. Пора ехать на пастбище. Джейсон с сожалением встал, взял куртку и вышел.

Джек указал на грузовик, стоявший возле дома.

— На нем Сара привезла меня. Как я рад был ее увидеть. Мне сразу стало легче.

— Хорошо, что Рози сообразила ей позвонить.

— Она смышленая девочка, — улыбнулся Джек.

— Я не считаю ее ребенком, — Джейсон искоса взглянул на Джека, садясь в кабину.

— Поезжай туда. — Джек махнул рукой на юг. Джейсон тронулся с места, ожидая реакции Джека на свое замечание.

— Я никогда и не думал, что ты так считаешь, — наконец произнес Джек.

— Я говорю серьезно. Я хочу жениться на ней, Джек. — Сегодня ночью Джейсон принял решение.

Джек усмехнулся.

— Отлично. Я обещал ее отцу заботиться о ней.

— Но что мне теперь делать?

— Ты о чем?

Джейсон нахмурился. Что-то у них не складывается разговор.

— Может, ты поговоришь с ней… или мне самому?

— О боже, парень! Не слишком ли ты торопишь события?

— Вечером ты не хотел, чтобы я говорил с ней о ранчо. Я не стал, раз ты против.

— Я чувствовал, что она еще слаба. Возвращайся в Денвер, я сам все выясню. А потом тебе позвоню.

— Ты хочешь, чтобы я уехал, не повидавшись с ней? — Джейсон повысил голос.

— Думаю, так будет лучше. Ты намекал ей на свои чувства во время загона?

— Я поцеловал ее пару раз, но… Но это ничего не значило. — Джейсон покраснел.

— Поцеловал ее? И что она сказала?

— Ничего.

Джек строго взглянул на него. Потом перевел взгляд на стадо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату