«Говорящее» имя: от нем. nelle — на рейнском диалекте означает нос.
2
Норка (mustela lutreola lutreola) — маленький, покрытый мехом хищник семейства куньих, которого некоторые несознательные особы носят в качестве манто. На моей попе был вытатуирован в результате несчастного случая в одной татуировочной студии (см. также «Вухтбрумме возвращается»). — Прим. автора.
Вухтбрумме — «говорящая» фамилия: от нем. wucht — сила, мощь; разг. очень много чего-либо.; и brummen — ворчать (на кого-либо). — Здесь и далее прим. перев.
3
futon (япом.) — хлопчатобумажный матрац.
4
look (англ.) — тенденция в моде, au naturel (франц.) — в натуральном виде.
5
Международный автомобильный концерн. — Прим. перев.
6
От Франц. chalet — шале (небольшой домик, дача).
7
wallis — Валлис (французское название — Вале; кантон в Швейцарии). — Прим. перев.
8
Нет, я отнюдь не предпочитаю мужчин, имена которых состоят из трех букв и начинаются на «у»; просто это один из тех случаев, где судьба разбазаривает свое чувство юмора — Прим. автора.
9
От англ. one-night-stand — остановка, пристанище на одну ночь.
10
От англ. pop and дотрахнул и пошел. — Прим. перев.
11
1904–1986, американский актер. В кино с 1932. Звезда американского экрана 30—40-х гг. в амплуа героя-любовника. В списке самых выдающихся мужчин XX века занял почетное третье место — Прим. перев.
12
Разрешай сомнения в пользу йоги! — Прим. перев.
13
От англ. laissez-faire leader — либеральный руководитель (дает своим подчиненным почти полную свободу в постановке рабочих задач и контроле за своей работой) из франц. laissez-faire — невмешательство.
14
Рубенс (rubens) Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец, изображал на своих полотнах крупно вылепленные, мощные тела женщин. Прим. перев.
15
quattro forinaggi (umaл.) — с сыром.