колени.
Глава 9
Отец Бассет не настолько был поглощен содержимым кубка, чтобы не заметить взглядов, которыми обменялись граф и монахиня перед тем, как встать на колени. Священник тяжело вздохнул. Наверное, это плохой знак. Любезная сестра будет не первой, кого совратит с пути истинного и обманет знатный господин. Даже некоторые кардиналы обращались с ними так, будто сестры всего лишь посвященные наложницы. Кругом срам, вожделение, пагубные страсти… Не донеся кубок до рта, Бассет взглянул на хозяина, который заметно опечалился, когда «Знаток мужчин» ушла к себе в комнату.
Впрочем, кое-что он может сделать. После недолгого размышления священник встал и направился к графу.
— Знаете, милорд, сестра Элоиза не слишком высокого мнения о вашем поместье. — Перил презрительно фыркнул, но когда потянулся за своим кубком, стало ясно, что он внимательно слушает. — Зато она вполне осведомлена о ваших прекрасных мужских качествах. Говорят, медом больше мух наловишь, чем уксусом, милорд.
— Проклятие, Бассет! Я тебя задушу, если ты не перестанешь утомлять меня своими поговорками. Хочешь что-то сказать, так говори, и дело с концом.
Священник подавил желание осенить себя крестом.
— Если бы вы постарались подружиться с сестрой Элоизой… возможно, она согласилась бы помочь вам навести порядок в вашем доме. Она умеет командовать людьми и вести дела. Может быть, при ее содействии вы бы поправили свое положение? Сестра не только помогла бы вам выбрать невесту, она бы посчитала это одним из ваших достоинств, тем более что вы сами обратились к ней с этой смиренной просьбой.
Надежда теплилась в душе Бассета до тех пор, пока граф молча смотрел перед собой, — и тут же умерла, когда хозяин, бросив на него свирепый взгляд, грохнул кубком о стол.
— Просьба? Смиренная? — Граф вскочил и, сметя Бассета с пути, ринулся к выходу.
Маленький священник упал на ближайшую скамью, а оправившись от неожиданности, облегченно вздохнул. Похоже, граф принял к сведению его предложение.
— Смелый. Уверенный. Внимательный… Твердо держит слово, — загибала пальцы Элоиза, сидя на подоконнике в заброшенной часовне. — Да, еще способен к состраданию. Пожалуй, это наиболее важная черта его характера. Умный? Неопровержимых доказательств пока еще нет. Целомудренный?
Покраснев, Элоиза разжала пальцы. Итак, четыре положительных качества, одно под вопросом и одно весьма сомнительное. Это она делает успехи или граф?
Хорошо, что она уединилась сегодня в безлюдной, всеми забытой часовне — лучшего места, которое могло бы напомнить ей о выполнении священного долга, просто не найти.
Благочестивый? Нет. Терпеливый? Не очень. Упорный?
Безусловно.
Пять достоинств. А сколько их должно быть у хорошего мужа? У приемлемого? У сносного? Дюжина? Две дюжины? Три? Но ведь следует принимать во внимание и прочие достоинства! Разве не имеют значения энергия, красота, ширина плеч…
Элоиза тут же прогнала эти мысли.
А как насчет умения поддерживать беседу, поведения за столом, манер? Приличные манеры были в списке, она совершенно в этом уверена! Элоиза нахмурилась, вспоминая, как он ест, однако все, что ей удалось припомнить, это как блестели у него губы, когда он…
Она раздраженно скрестила руки на груди.
Как насчет клятвы защищать слабых, усердного исполнения своего долга? Благородство. Перед лицом опасности — да. А перед лицом искушения? Он целовал ее, прикасался к ней, обнимал в лесу и почти…
Элоиза спрыгнула с подоконника и начала ходить взад-вперед, ощущая возрастающую тревогу. Хорошо, а как насчет честности? Он говорил правду. Обычно. В конечном счете. Почти всегда.
Почему он настолько труден в общении и противоречив? Отчего не может хотя бы притвориться, что страстно мечтает о невесте и хорошей жене? Почему, отбросив личные переживания, не способен быть просто вежливым, не покажет себя с лучшей стороны, как делают все мужчины, когда ухаживают за дамой? Она резко остановилась, испуганная недостойной мыслью: ее раздражает то, что он не «ухаживает» за ней. Точнее, не добивается ее расположения.
Быстро и виновато поклонившись кресту, висящему в пустом алтаре, Элоиза выбежала из часовни и направилась прямо в главный зал, чтобы проведать Мэри-Клематис и взглянуть, пришли ли в себя люди после вчерашнего празднования. Кое-кто действительно продрал глаза, остальные все еще мирно спали. Надо же, стоило в Уитморе произойти чему-то хорошему — и глядите какие перемены! Вместо того чтобы, по своему обыкновению, затевать драки после неумеренных возлияний, пьяные спокойно храпят в зале!
Пробравшись между спящими, Элоиза поднялась по лестнице к себе в комнату. Мэри-Клематис, завернутая в одеяло, с красными глазами, сидела на решетке жаровни.
— Как ты себя чувствуешь? Получше? — спросила Элоиза. Подруга отрицательно покачала головой и распахнула одеяло, показывая расчесанные голые руки и шею.
— Я думаю… в новом одеяле, которое они принесли мне, полно блох.
Все, хватит! Элоиза в ярости промчалась через зал и громко постучала в дверь комнаты графа. Кругом беспорядок, грязь! Собаки и то живут чище! Когда его сиятельство не ответил на стук, она решила, что он тоже храпит пьяный, и влетела в его спальню. Но огромная кровать была пуста. Элоиза выскочила из комнаты и бросилась на поиски графа.
Снаружи, за дверями главного зала, она увидела с полдюжины вооруженных людей, окружавших блестящего рыцаря на гнедом коне. Он удивленно взглянул на нее и улыбнулся.
— Доброе утро, сестра. — Рыцарь галантно склонил голову. Элоиза кивнула в ответ, подумав о следах крови, которые ей так и не удалось смыть с апостольника. — Не скажете ли, где я могу найти графа? Я слышал, он вернулся, у меня есть новости для него.
— Я сама ищу его и с радостью передам ему, что вы здесь… сэр…
— Ренфроу, граф Клэкстон, — представился рыцарь. — Один из его соседей.
— Милорд. — Она учтиво присела. — А теперь прошу меня извинить.
Единственным местом в Уитморе, находящимся в относительном порядке, были конюшни. Предположив, что графа скорее всего можно найти именно там, Элоиза отправилась в ту сторону. По пути она представила, что их сосед вошел в главный зал, где на столах, лавках и полу валялись десятки людей, где были грязь и запах, словно из выгребной ямы. Какой позор, какое унижение для графа!
Возле конюшни Элоиза обнаружила стоявших на ногах, однако еще связанных, переругивающихся друг с другом конюха и главного пахаря. Когда она спросила про его сиятельство, вчерашний мальчик указал ей на дверь в дальнем конце. Войдя в помещение, где хранились упряжь и седла, она увидела графа, сэра Майкла, сэра Саймона, Теда и его отца. Мальчик взахлеб рассказывал взрослым о своем похищении.
— Я услышал треск веток, когда они подкрадывались ко мне, но только я хотел убежать, как меня кто-то схватил. Я брыкался, отбивался. — Тед показал, как героически он себя вел. — Потом стало темно и запахло так, как будто мне на голову надели мешок из-под зерна.
Взяв руки мальчика и указывая на ссадины, граф проворчал:
— Злые духи не нуждаются в веревках. Или мешках из-под зерна.
Остальные согласно закивали.
— Но ведь когда мы тебя нашли, ты не был связан. Как ты освободился? — спросил граф.
— Меня оставили лежать на земле. Потом появилась старая ведьма и сняла мешок. Напугала меня… у нее волосы в носу и на голове. Она разрезала веревки, схватила меня, — Тед показал, как она его схватила, — и потащила с собой. Когда мы немного прошли, она меня отпустила, сказала, чтобы я бежал домой и не возвращался. Я побежал. — Мальчик взглянул на отца, который ободряюще сжал его плечо. — И налетел на кабана.
— Ты храбрый парень, Тед. Молодец. Спасибо тебе, Сэм. — Граф кивнул и, после того как они ушли, сказал: — Его в самом деле похитили. И спасли не один, а два раза.
— Его спасла ведьма? — с усмешкой поинтересовался Майкл.
— Не похоже, — ответил Саймон, задумчиво гладя подбородок. — Когда дети начали исчезать, родители перестали пускать их в лес, запугивая живущими там ведьмами, демонами и злыми духами.
— И все же кто-то похитил его. Страшные истории здесь ни при чем, — вслух размышлял граф. — Его похитили, но почему-то оставили на земле связанным, как гуся. К тому же эта история про старуху. Раз мальчика связали по рукам и ногам, кто-то же должен был его освободить. Но я сомневаюсь, что она была ведьмой. Тед умирал от страха, когда мы его нашли, он и меня запросто мог принять за демона. — Граф криво усмехнулся. — Бог знает, что он подумал о монахине. Огромная ворона? Все засмеялись.
— Или, возможно, гонец?
Вскочив, мужчины оглянулись и увидели Элоизу, стоявшую у двери конюшни.
— Принесший дурную весть, — гневно проговорила она. — К вам гости, ваше сиятельство. Один из ваших соседей. Граф Клэкстон. Он дожидается в главном зале… вместе с вашими перепившимися и спящими мертвым сном людьми.
Элоиза повернулась и направилась в зал, чтобы стать свидетельницей его унижения. Майкл с Саймоном уставились друг на друга, ожидая реакции Перила, которая не замедлила последовать:
— Черт побери!
Сцена, какой Перил ее и представлял по описанию сестры Элоизы, действительно была ужасающей. Кроме того, Клэкстон привел с собой шестерых людей, двое из которых оставались в седлах, двое ждали у дверей, а еще двое стояли на верхней площадке лестницы, ведущей в главный зал. Движением руки Майкл и Саймон, идущие рядом с графом, расставили своих людей, чтобы те не спускали глаз с незваных гостей. Сам Клэкстон сидел