Маколи, Томас Бэбингтон. 1-й барон (1800–1859) — английский историк и литератор.

22

Бэкон, Фрэнсис, барон Верулам, виконт Сент-Олбенс (1561–1626) — английский эссеист, философ и государственный деятель, которому приписывали авторство пьес Шекспира.

23

Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург и поэт; существовала теория, согласно которой он был подлинным автором шекспировских пьес.

24

Книгу… забрали… (англ.)

25

В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет непобедим, «пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес». Но противники Макбета пошли на штурм дворца, прикрываясь ветками деревьев Бирнамского леса.

26

Макдуф — персонаж трагедии «Макбет».

27

Забрали… Бэкона (англ.).

28

Забрали деньги за Бэкона (англ.).

29

My queer dean — мой странный декан, my dear Queen — мой дорогой Квин (англ.).

30

Непереводимая игра слов. Horse sense (букв, «лошадиный смысл») — здравый смысл (англ.).

31

Последний, смертельный удар (фр.).

32

Майны — азиатские птицы семейства скворцов, способные имитировать человеческую речь.

33

Большой шлем — выигрыш всех тринадцати взяток в сдаче.

34

Вест-Сайд — западная часть Нью-Йорка.

35

To cut the cards (букв. «разрезать карты») — снимать колоду (англ.).

36

Шекспир У. «Король Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.

37

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату