Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.
38
Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.
39
Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.
40
Дороже жизни честь моя и слава. Без чести я на жизнь утрачу право. Лестер Берк (англ.). Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II».
41
Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.
42
Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.
43
Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.
44
«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.
45
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
46
Матерь Божья! (ит.)
47
Так называл Нью-Йорк О. Генри.
48
В русском переводе «Комната на чердаке».
49
В русском переводе «Золото и любовь».
50
В русском переводе «В антракте».
51
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.
52
Английские духовные гимны.