Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.

38

Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.

39

Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.

40

Дороже жизни честь моя и слава. Без чести я на жизнь утрачу право. Лестер Берк (англ.). Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II».

41

Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.

42

Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.

43

Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.

44

«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.

45

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.

46

Матерь Божья! (ит.)

47

Так называл Нью-Йорк О. Генри.

48

В русском переводе «Комната на чердаке».

49

В русском переводе «Золото и любовь».

50

В русском переводе «В антракте».

51

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.

52

Английские духовные гимны.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату