в приличном обществе, ответить на приглашение какими-нибудь вежливыми словами вроде: «С удовольствием», «Буду чрезвычайно рада» или, наконец, простым «Да», а вместо всего этого сразу повел на середину залы. Но что с него взять?
Оркестр в это время как раз производил те ужасные звуки, которые носят название «настройка», так что им пришлось немного подождать, прежде чем заиграла настоящая музыка.
— Благодарю, что не отказались, — сказал Саймон не то вполне серьезно, не то с иронией — она не могла разобрать.
— Как будто у меня был выбор, — ответила она с усмешкой.
— У вас есть выбор сейчас.
— Позволите им воспользоваться? И что тогда?
— Тогда я повторю приглашение, — сказал он, и вид у него был при этом совершенно мальчишеский.
В какие детские игры мы играем, подумалось ей. Но игра была не лишена приятности.
— А что, — спросил он, — молодые девушки, как и прежде, должны получать сейчас разрешение от своих матерей на танец?
— Сколько лет вас здесь не было? — вместо ответа поинтересовалась она.
— Около шести. Так должны или нет?
— Думаю, у нас ничего не изменится и за шесть веков, — с легким вздохом ответила Дафна.
— Вы получили это разрешение?
— Да.
— Тогда вперед!
Он подхватил ее, и они вступили в круг танцующих. Только когда они оказались в другой стороне залы, Дафна сказала:
— Хотелось бы знать, что именно вы поведали моим братьям о нашей первой встрече?
Он молча улыбался.
— Чему вы улыбаетесь, черт возьми?
— Просто удивляюсь вашей выдержке.
— Не понимаю, о чем…
Он приблизил губы к ее уху, как бы сообщая секрет.
— Вы не из самых терпеливых молодых леди, насколько я успел заметить, — сказал он. — Но почему-то только сейчас, в другом конце залы, поинтересовались моей беседой с вашими церберами.
Она покраснела. Не оттого, что он назвал церберами ее братьев, а совсем подругой причине — он оказался хорошим танцором, и ей действительно не хотелось думать ни о чем другом, а просто наслаждаться плавными движениями и чувствовать его руки на своей талии.
— Однако поскольку вы спросили, — услышала она вновь, — сообщаю, что им известно всего лишь то, что мы случайно столкнулись в холле и, заподозрив, что вы из семейства Бриджертон, я взял на себя смелость представиться вам.
— Они поверили?
— Почему бы и нет? Разве я рассказывал небылицы?
— По-моему, нам вообще нечего скрывать, — смело заявила она.
— Разумеется, мисс Бриджертон.
— Если кто-то и должен стыдиться, так это негодник Найджел.
— Вполне согласен с вами.
— Как вы думаете, сэр, он до сих пор валяется там?
— Не хочу об этом думать…
Они сделали еще несколько кругов, не выходя к центру залы, стараясь не смотреть друг на друга, ничего не говоря. За них говорили сейчас соединенные руки и движения тел.
Первой нарушила молчание Дафна:
— Вы давно не бывали на лондонских балах и сразу натолкнулись на малоприятную сцену.
— В этой сцене один из персонажей был вполне приятен, другой — не слишком.
Она с улыбкой приняла комплимент и через короткое время заговорила вновь, считая, видимо, нужным, как ее учила мать, поддерживать светский разговор во время танца:
— Не считая этого происшествия, вы довольны сегодняшним вечером?
Он так выразительно затряс головой, что она не удержалась от смеха.
— Настолько противно?
— Еще больше.
— Но почему? Вас никто ни к чему не принуждает. Побыть бы вам хотя бы минуту на моем месте!
Он в ужасе прикрыл глаза.
— Не говорите так, это ужасно! Я бы не вынес.
— Если можно эти слова считать выражением сочувствия, то благодарю вас, сэр.
Ее смех, так ему показалось, прозвучал очень красиво на фоне продолжающейся музыки, и он хотел бы попросить, чтобы она не переставала так смеяться.
— Все-таки мы довольно грустная пара, не правда ли? — спросила она после новой паузы. — Не поговорить ли о чем-то совсем другом?
Он не ответил.
Еще несколько туров вальса, и тогда он откровенно сказал:
— Мне ничего не приходит в голову.
Это опять вызвало ее смех, который снова чудесным образом соединился с музыкой и снова подействовал на него завораживающе.
— Тогда сдаюсь, — сказала Дафна. — Но что вас так угнетает здесь?
— Что или кто?
— Кто? — повторила она. — Это становится интересным. Вы можете объяснить, кто эти «кто»?
— О, все, с кем я сегодня столкнулся. Для их описания не хватает слов.
— Вы имеете в виду — приличных слов?
— Пожалуй.
Она поджала губы.
— Это звучит довольно грубо, сэр. Вы не находите? Значит, мне просто показалось, что вы не без удовольствия разговаривали с моими братьями?
Его рука чуть сильнее сжала ее талию. Еще несколько танцевальных па, и он ответил:
— Прошу прощения, мисс. Ваша семья исключается из группы «кто».
— Какое облегчение для всех нас, ваша светлость. Приношу вам благодарность от лица всей семьи.
«Ну и язва! Ей палец в рот не клади. Да и я хорош — мелю первое, что приходит в голову», — подумал Саймон.
— Еще раз прошу извинить за неясность мыслей, мисс Бриджертон. Я не хотел вас обидеть.
— Ладно, вы прощены. Но если серьезно — что вас привело в такое уныние?
— А как бы вам понравилось, — с горячностью произнес он, — если бы вас подвергли знакомству со всеми незамужними женщинами в этой огромной зале? Если бы требовалось что-то сказать каждой из них и их матерям и, в свою очередь, выслушать всех?.. Вы смеетесь, мисс Бриджертон?
Да, она смеялась. Ее красивые глаза даже немного увлажнились.
— Хорошо ли смеяться над своим партнером по танцу? — спросил он с улыбкой, на что она отрицательно замотала головой, с трудом выговорив:
— Нехорошо.
— Однако вы продолжаете смеяться.
— Да, продолжаю. Потому что сама прошла через это, несколько в ином роде, но прошла и, как видите, осталась жива. Хотя немалого это стоило.
Его лицо сделалось серьезным.
— Но почему вы давно не вышли за кого-нибудь замуж и не прекратили свои страдания? — спросил он. — Разве никто не просил вашей руки?
— Должна я понимать так, что это сейчас делаете вы?