— Мне совершенно ясно, что ты уже наполовину влюблена в него, — заявила Белл, — поэтому со мною ты можешь быть откровенна.

Генри посмотрела на нее.

— Всем остальным тоже ясно? — спросила она, чувствуя одновременно и ужас, и унижение.

— Не думаю, — солгала Белл. — А если и так, уверена, они только одобрят твой выбор.

— В этом нет необходимости. Я ему не нужна.

Белл подняла брови. Она-то видела, как Данфорд смотрел на нее, когда думал, что никто не видел этого.

— А мне кажется, он хочет тебя.

— Я хотела сказать, что он не… он не любит меня, — запнулась Генри.

— Об этом тоже можно поспорить, — задумчиво произнесла Белл. — Он уже целовал тебя?

Генри покраснела, и это было ответом.

— Значит, целовал! Я так и думала. Это очень хороший знак.

— Сомневаюсь. — Генри опустила глаза. Она и Белл очень сблизились за последние две недели, но так откровенно они еще не говорили. — Он… он…

— Что? — продолжала допытываться Белл.

— После этого он так переменился, отодвинулся прочь от меня, как будто пожалел о случившемся. Он даже не захотел держать мою руку в своей.

Белл, более опытная в таких делах, чем Генри, сразу же поняла, что Данфорд боялся, потерять контроль над собой. Только она понимала причины подобного благородства. Всякий согласился бы, что они составляют прекрасную пару. Маленькое безумство перед свадьбой было бы вполне простительно.

— Мужчины, — наконец сказала Белл, делая большой глоток из своего бокала, — часто ведут себя как идиоты.

— Что ты сказала?

— Почему-то принято думать, что женщины — недалекие создания, хотя совершенно очевидно, что мужчины гораздо глупее, чем мы.

Генри озадаченно смотрела на нее.

— Суди сама: Алекс пытался доказать себе, что не любит мою кузину, только потому, что считал себя убежденным холостяком. А Джон оказался еще глупее. Он пытался отказаться от меня, уверовав в то, что его прошлое делает его недостойным меня. Очевидно, у Данфорда тоже существует какая-нибудь дурацкая причина держаться от тебя на расстоянии.

— Но какая?

Белл пожала плечами:

— Если бы я знала это, возможно, я бы стала премьер-министром. Женщина, которая сможет понять мужчин, будет править миром. Если только это не…

— Если только не что?

— Нет, это не может быть из-за пари.

— Какого пари?

— Несколько месяцев назад я поспорила с Данфордом, что он женится в течение этого года. — Она виновато посмотрела на Генри.

— Вы поспорили?

Белл смущенно улыбнулась.

— По-моему, я сказала, что он окажется «связанным по рукам и ногам и будет в полном восторге от этого».

— Он заставляет меня страдать из-за пари? — Она почти прокричала последнее слово.

— Но может оказаться, что пари здесь ни при чем, — поспешила добавить Белл, чувствуя, что только усложнила ситуацию.

— Я бы с радостью свернула… ему… шею. — Перед последними словами она двумя глотками допила содержимое своего бокала.

— Постарайся не делать этого на балу.

Генри поднялась со стула.

— Не беспокойся. Я никогда и ни за что не покажу ему, что он мне не безразличен.

Белл, нервно покусывая губы, проводила взглядом Генри, которая с гордо поднятой головой вышла из комнаты. Он не был ей безразличен. Совсем не был.

Глава 15

Данфорд отправился в комнату для игры в карты, где без особых усилий принялся выигрывать огромные суммы денег. Однако никак не мог сосредоточиться на игре.

Через несколько партий в комнату вошел Алекс.

— Не возражаете, если я присоединюсь к вам?

Данфорд пожал плечами.

— Нисколько.

Остальные за столом подвинули свои стулья, освободив место для герцога.

— Кто выигрывает? — поинтересовался Алекс.

— Данфорд, — ответил лорд Тэрритон, — и очень легко.

Данфорд с безразличным выражением лица снова пожал плечами. Алекс сделал глоток виски и, сдав карты, взглянул на свои. Потом, посмотрев на Данфорда, он сказал:

— Твоя Генри имеет успех.

— Она вовсе не «моя», — резко остановил его Данфорд.

— Как, разве не вы — опекун мисс Баррет? — спросил лорд Тэрритон.

Посмотрев на него, Данфорд кивнул и попросил:

— Еще карту.

Перед тем как выполнить его просьбу, Тэрритон заметил:

— Не удивлюсь, если Биллингтон…

— Биллингтон, Фарнсуорт и некоторые другие, — с широкой улыбкой добавил Алекс.

— Эшборн? — Голос Данфорда был холоден как лед.

— Да?

— Заткнись.

Алекс, сдержав улыбку, попросил еще карту.

— Не понимаю, — спросил лорд Симингтон, седеющий мужчина лет пятидесяти, — почему о ней никто не слышал раньше. Кто ее родители?

— Думаю, что теперь Данфорд — «ее родители», — ответил Алекс.

— Она приехала из Корнуолла, — сдержанно сказал Данфорд, равнодушно глядя на свои две пятерки, — а до этого жила в Манчестере.

— У нее есть приданое? — продолжал расспрашивать Симингтон.

Данфорд помолчал. Ему даже в голову не приходило подумать об этом. Он видел, что Алекс хитро смотрит на него, надменно подняв бровь. Так просто было бы ответить отрицательно. В конце концов, это было правдой. Карлайл не оставил ей ни пенса. В этом случае ее шансы удачно выйти замуж значительно уменьшились бы. Она могла бы навсегда остаться зависимой от него. Это было чертовски заманчиво… Данфорд вздохнул, ругая себя за проклятое благородство.

— Да, — вздохнул он еще раз, — есть.

— Что ж, тогда это неплохо для юной леди, — ответил Симингтон. — Без этого все было бы гораздо труднее. Тебе повезло, Данфорд. Опекунство может оказаться чертовски щепетильным делом. Однажды я сам был опекуном и целых три года пытался выдать свою воспитанницу замуж. И зачем только Господь Бог выдумал бедных родственников?

Данфорд оставил это замечание без ответа. Он перевернул свою карту, это был туз.

— Двадцать одно, — равнодушно сказал он, ничуть не обрадовавшись выигрышу в тысячу фунтов.

Алекс откинулся на стуле и, широко улыбнувшись, сказал:

— Сегодня вечером тебе сопутствует удача.

Данфорд поднялся из-за стола, небрежно положив выигрыш в карман.

Вы читаете Плутовка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату