– Доктор обычно работал в этой комнате.

Стены ее были обшиты до верха темным дубом, по стенам тянулись стеллажи с книгами, наполовину пустые.

– По виду этой библиотеки можно судить, что хозяин дома не собирался здесь жить постоянно, – заметил Роу.

С низкого потолка над старинной конторкой, стоявшей посреди комнаты, свисала потрескавшаяся тусклая люстра, на конторке среди бумажного хлама виднелась дешевая пепельница, украшенная уродливой наядой с дельфинами.

– Что это? – воскликнул Тэмм, бросаясь к конторке. Он наклонился над пепельницей, рассматривая куски разбитой глиняной трубки.

– Донохью, – прошептал он.

– Он курил глиняную трубку, – шепотом пояснила Пэтэнс, – если это его трубка, значит, он сам где-то поблизости.

– Откуда эта трубка, Максвелл? – резко спросил инспектор.

– Не знаю, сэр. Я не был в этой комнате с тех пор, как исчез хозяин. Тогда трубка была разбита и куски валялись на полу. Я собрал их и положил в пепельницу.

– Когда это было? Вечером?

– Нет, сэр. На другой день утром, когда я собирался отправить пакет.

– Значит, трубка была разбита уже после вашего ухода. Может быть, ее курил сам доктор?

– Он некурящий, сэр.

– Я полагаю, инспектор, – задумчиво произнес старый джентльмен, – что мы сможем теперь легко установить последовательность событий. Доктор отпустил Максвелла вечером двадцать седьмого, Донохью в это время, вероятно, прятался в кустах. Потом он проник в дом и спрятался с Алесом. Что произошло потом, пока не ясно.

Инспектор угрюмо вздохнул и вышел из комнаты. Все молча последовали за ним. Так же молча были обследованы другие комнаты, но, кроме старья и пыли, ничего обнаружено не было. Только в спальне Пэтэнс обратила внимание на аккуратно постеленную кровать.

– Это вы стелили? – спросила она Максвелла.

– Я, мисс. Утром двадцать седьмого.

– А не двадцать восьмого? Вы же собирались отправить пакет. Разве вы не зашли сюда и не обнаружили смятую постель?

– Нет, мисс. Постель была не тронута.

– Значит, доктор не ночевал дома? – задал вопрос Лейн.

– Очевидно, сэр.

– Одно непонятно, – нахмурился инспектор, – почему Алес исчез раньше, чем появился в музее, то есть я хочу сказать: Седлар, – поправил он.

Пэтэнс засмеялась, но Роу жестом остановил ее.

– Алес и Седлар… – многозначительно проскандировал он. – А вам не кажется, мистер Лейн, что обмолвка инспектора вполне законна?

– Я знал, что это не ускользнет от вашего внимания, – загадочно улыбнулся Лейн.

– Опять загадка, – буркнул инспектор.

– Все очень просто, – пояснил Роу, – не делайте больших глаз, Пэт, из каких букв составляется фамилия А-л-ес? Подумайте.

– Не Алес, а «д-р. Алес», – поправил Лейн.

– Д-р-а-л-е-с… – протянул инспектор. – Не понимаю.

– Седлар! – весело воскликнула Пэт.

– Вот именно, – сказал Роу. – Анаграмма. Одни и те же буквы.

– И, пожалуй, слишком удачная анаграмма, чтобы оказаться только совпадением, – подтвердил Лейн и задумался. – Дело не проясняется, господа. Не надо поспешных заключений.

Роу, стоявший возле открытого шкафа, машинально скользнул взглядом по его полкам, сунул руку и вынул что-то яркое, как карнавальное украшение.

– Посмотрите, что я нашел…

В руках у него текли и переливались меж пальцами сине-зеленые волны фальшивых волос.

– Библейская борода! – закричал инспектор.

Лейн с любопытством, а Максвелл с ужасом смотрели на знаменитую бороду, украшавшую незабываемого клиента агентства Тэмм.

А Роу вновь нырнул в шкаф и с видом фокусника взмахнул перед зрителями большими темными очками и синей шляпой.

– О, Гордон! – восхищенно прошептала Пэт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×