– Мистер Сент-Клер, – приветствовала его леди Бриджертон. – Сто лет не виделись.
– Я не часто присутствую на подобных представлениях:
– Да, ваша бабушка сказала мне, что ей пришлось вывернуть вам руку, чтобы вы согласились.
Подняв брови, Гарет посмотрел на бабушку.
– Ты испортишь мне репутацию.
– Ты уже сделал это сам, и совершенно самостоятельно, мой дорогой мальчик, – последовал ответ леди Данбери.
– Он имеет в виду, – вмешалась Гиацинта, – что его не будут считать таким привлекательным и опасным, если в свете узнают, как нежно он к вам относится.
Наступило неловкое молчание, и Гиацинта догадалась, что все правильно поняли его замечание. Гарет даже пожалел Гиацинту, поэтому поспешил сказать:
– У меня на сегодня намечен еще один визит, так что прошу меня извинить. Мне придется вас покинуть.
– Но мы увидим вас вечером во вторник, не так ли? – улыбнулась леди Бриджертон.
– Во вторник? – переспросил он, чувствуя подвох.
– Мой сын и его жена устраивают большой бал. Я уверена, что вы уже получили приглашение.
Гарет тоже в этом не сомневался, но он обычно выбрасывал приглашения, не читая их.
– Обещаю вам, что единорогов не будет.
Ловушка мастерски захлопнулась.
– В таком случае как я могу отказать?
– Отлично. Я уверена, что Гиацинта будет рада вас увидеть.
– Я просто в восторге, – пробурчала Гиацинта.
– Гиацинта! – Леди Бриджертон повернулась к Гарету: – Она не имела в виду ничего дурного.
– Я сражен!
– Из-за того, что я вышла из себя, или из-за того, что этого не произошло?
– Выбор за вами. – Он поклонился дамам, собираясь уйти.
– Не забудьте про пастушку, – слащаво улыбаясь, но с оттенком злорадства напомнила Гиацинта. – Вы обещали ее матери.
Черт! Он совсем забыл. Посмотрев в зал, Гарет увидел, что пастушка движется в его направлении. У Гарета появилось неприятное чувство, что когда она подойдет ближе, то зацепит его своей пастушьей палкой с крюком и куда-нибудь потащит.
– Разве вы не подруги? – спросил он у Гиацинты.
– Нет, мы едва знакомы.
– Хотите с ней познакомиться?
– Я? Нет. Ноя буду наблюдать за вами издалека.
– Предательница, – бросил он, отходя от нее.
А потом весь вечер он не мог забыть запах ее духов.
Глава 6
Гиацинта с суеверным ужасом смотрела на свою близкую подругу Фелисити Олбансдейл. Она сама еще даже не осмеливалась задумываться над тем, чтобы выйти за Гарета Сент-Клера, а знакомые уже начинают ее агитировать.
Неужели ее заинтересованность так заметна?
– Ты с ума сошла. – Она не собиралась никому говорить, что у нее возникло какое-то чувство к этому человеку. Если уж она бралась за что-то, ей всегда нравилось делать это хорошо. Гиацинта же с досадой понимала, что не знает, как добиться этого мужчины так, чтобы это выглядело прилично, и не поступиться своим достоинством.
– Вовсе нет, – ответила Фелисити, рассматривая джентльмена, о котором они говорили. – Он бы тебе отлично подошел.
Поскольку в течение последних дней Гиацинта ни о ком не думала, кроме Гарета, его бабушки Данбери и дневника его итальянской бабушки, ей ничего не оставалось, как возразить: