рабочих.
Однажды вечером, когда Либби стирала белье, Бастер вдруг залаял. Она посмотрела на горизонт и услышала стук лошадиных копыт. Бастер продолжал лаять, его шерсть поднялась дыбом.
— Ну что, мальчик? — Либби опустила корзину с бельем на землю. Приглядевшись, она увидела растущие точки людей, приближающиеся к ее дому. Это были небритые, с шляпами, надвинутыми на глаза, мужчины. Либби взяла Бастера за ошейник.
— Что вам нужно? — закричала она.
— Добрый день, мэм, — с южным акцентом сказал один из них. — Мы ищем работу. У вас есть что- нибудь для нас?
— Спасибо, у меня уже есть помощники.
— Нас четверо, и мы очень голодны, — добавил другой, — и готовы съесть все, что вы дадите.
— Я посмотрю. Вы можете подождать на улице?
Либби, взяв с собой Бастера, зашла в дом, пытаясь убедить себя, что это просто голодные люди, но чувствовала, что это не совсем так. На кухне Либби подошла к Ах Фонгу.
— Быстро скачи к дону Мигуэлю, расскажи о бандитах.
— Вы останетесь здесь одна?
— У меня ружье, — прервала его Либби.
Выходя из кухни, Либби ахнула, увидев, что парни стоят у самой двери.
— Мы готовы съесть все, что вы дадите, — подходя к ней, сказал один из них.
Бастер зарычал и оскалился.
— Хороший песик, когда он вырастет, будет неплохой защитой, — парень замахнулся на пса. — Заткнись!
Бастер отпрянул, продолжая рычать.
— Я же просила вас не заходить. Вы напугаете детей, — недовольно сказала Либби, пытаясь разглядеть незнакомца.
— Вы живете здесь одна? — медленно сказал высокий, длинноногий парень в рваных штанах.
— У меня есть работники. Они живут за моим домом и скоро вернутся с поля.
— А мы никого не заметили в поле, да, Бо?
Либби снова вошла в дом.
— Кухня здесь, мэм, или я ошибаюсь? — спросил один из них.
Она поднялась по ступенькам, сняла со стены ружье и прикрыла его шалью.
— Оставайтесь здесь, — шепнула она детям.
— У вас здесь уютно, — послышался голос.
И Либби увидела стоявшего за спиной высокого парня.
— Наверное, плохо без мужчины, тем более с такой пуховой кроватью? — улыбаясь, сказал он.
Ноэль заплакал, и парень с удивлением посмотрел на Либби.
— Вы все же смогли найти мужчину, когда он вам понадобился, и вы сможете найти еще одного.
— Оставьте мой дом, — сказала Либби. — Я хотела вас накормить, а вы меня оскорбляете. Забирайте своих друзей и убирайтесь.
Парень засмеялся.
— Никто не заставит меня выйти.
Либби сдернула шаль и наставила на него ружье.
— Я уже однажды пристрелила одного, и теперь моя рука не дрогнет.
— Не надо злиться, — сказал парень. — Я только собирался вас развеселить. Мы с Вилли поедим и уйдем.
Он повернулся и пошел вниз.
Не спуская глаз со своих непрошеных гостей, Либби поставила на пол принесенные из кухни тарелки с мясом.
— Берите это и уходите. Убирайтесь с моей земли и не возвращайтесь.
Бо забрал тарелки.
— Премного благодарен, — пробурчал он и, отдав тарелку своему компаньону, рванулся к Либби. Прозвучал выстрел, но пуля прошла мимо.
Бастер схватил парня за колено, и Бо завопил, выпустив ствол ружья, который он все-таки успел схватить. Либби мгновенно перезарядила ружье.
— Убирайтесь, пока вы живы! Считаю до пяти и стреляю!
На счет три мужчины встали и пошли. Послышался стук копыт. Парни в тревоге посмотрели на приближающихся мексиканцев.
— Мои рабочие возвращаются! — крикнула вдогонку Либби.
— Вы в порядке? — спросил дон Мигуэль.
— Да, — ответила Либби, не вдаваясь в подробности.
Мануэль развернул лошадь и поскакал за парнями.
— Они как стервятники нападают на тех, кто не может защититься. Думаю, они не вернутся, — проговорил он.
Либби подумала о том, сколько же еще таких бандитов шастает по окрестностям, грабя и убивая ни в чем не повинных людей. Она решила обучить своих работников обращаться с ружьем и попросила дона Мигуэля посадить кактусы. Теперь ночью Либби спала с ружьем.
Однажды, когда Либби выпекала хлеб, Бастер вдруг залился лаем. Выйдя из кухни, она увидела черную фигуру, подъезжающую верхом к дому. Шляпа у него была надвинута на глаза. Либби, не говоря ни слова, сбегала за ружьем и встала с ним на крыльце, глядя на незнакомца, который спрыгнул с коня и направился к ней.
— Я ищу Либби Гренвил, — сказал он. — Вы не знаете, как ее найти?
Либби узнала его.
— Боже, да это же Эдвард!
33
— Либби? Я с трудом вас узнал! Вы так изменились!
— Может, это из-за того, что я не в платье из бархата?!
— Не могу поверить своим глазам. Загар, растрепанные волосы и ружье в руках. Вы как пограничник.
— А я и есть пограничник, — сказала Либби. — Как вам удалось меня разыскать?
Эдвард Нотс подвел коня и привязал его. По его уставшей походке было видно, что он не один день проскакал в седле.
— Что вы здесь делаете? — спросила Либби.
— Ищу тебя, — ответил Эдвард и вытер платком пот со лба. Он был весь в пыли.
— Твой отец просил меня разыскать тебя и, если бы знал, что за поездка меня ожидает, наверное, вряд ли бы на нее решился, даже ради вас.
— Дорога была тяжелая?
— Тяжелая это неподходящее слово, — сказал Эдвард. — Это была настоящая пытка. Пища была невыносимой — ни фруктов, ни овощей, одно тушеное мясо и пудинги. Я страдал морской болезнью. Да в завершение ко всему, эти ужасные дни в Сан-Франциско. Это не город, а настоящий ад. Я заплатил за коня немыслимые деньги.
— Бедный Эдвард! Сколько вы перенесли!
— Я думаю, вы тоже через это прошли, — добавил он.
— Нет, мы добирались по суше, и я не страдала морской болезнью.
— Будь проклята эта качка, — не слыша сарказма в голосе Либби, сказал Эдвард.
Он покачал головой и добавил: