– Езжайте другим путем, – сказал он. – Я без вас не потеряюсь.
И они уехали. Не стали артачиться. Просто убрались, как он того пожелал.
* * *
Кобыла трусила шагом. Дмитрий бросил поводья ей на шею. Перед ним расстилался лагерь, занявший удобную лощину на берегу Ганга. Дмитрий смотрел на него с ощущением, что видит впервые.
Где-то под ложечкой образовалась непонятная пустота. Вакуум. Этакая дырка размером в кулак, имеющая некое сходство со всасывающим зевом пылесоса. Только втягивала она в себя не мусор, а мысли и чувства.
Ну вот, знаменательная встреча с Хромцом и произошла. И будет иметь продолжение. Тоже знаменательное. Но Дмитрий не чувствовал ни ликования, ни торжества. Ничего, кроме засевшего под ребрами комка холодной пустоты. Ему и хотелось, и не хотелось от него освободиться. Но дырка вакуума, видимо, обладала собственным мнением о дальнейшей своей судьбе, потому что шевельнулась и выплюнула из себя сгусток едкого жара, ожегшего, как кислота, ударившего в спинной хребет, а затем в голову. “Не может быть!..” Дмитрий схватил поводья и рванул их на себя. Кобыла, которой он чуть не порвал рот, болезненно вскрикнула и присела на задние ноги. “Не может быть!..”
Он соскочил с седла и замер, глядя в перепутанную траву под ногами. Лошадь за его спиной недоуменно косила на хозяина фиолетовым глазом. А он будто врос в землю. Лицо, обожженное солнцем, еще больше покраснело от прилива крови и дергалось в тике. Глаза остановились.
– Так не может быть, – бормотал он бессвязно. – Слишком гладко все. Слишком гладко… Словно по накатанному… Шестое чувство появилось, откуда ни возьмись… За все драки – ни царапины… И добился своего, как Халиль-Султана выволок из воды… А я ведь не помню по книге, чтобы этот мальчишка вообще куда-то должен был свалиться… Як… Як… Пришел и стал учить… Так не может быть…
Кобыла, увлеченно пощипывавшая травку, шарахнулась от крика. Она с удивлением и настороженностью взглянула на хозяина и затрясла гривой, а затем, успокоившись, снова потянулась к траве.
Напряженная спина Дмитрия расслабилась, плечи устало поникли. Двигаясь медленно, как во сне, он сел на землю и подтянул под себя ноги.
– Сплю я или нет? Кто бы мне сказал? – шепотом произнес он, зажмурясь. Стиснул кулак и с силой впечатал его в податливую землю. Боли от удара в руке он даже не почувствовал. Посидев, поднял веки и с горечью рассмеялся: – Ты ничего и не поймешь, – сказал он. – Ни-ког-да…
* * *
Охота закончилась, так и не начавшись. Жеребец, повинуясь поводьям, перешел с галопа на рысь. И вовремя: еще немного, и Тимур просто загнал бы его.
“Вижу переправу войск через великую реку… Вижу муть речной воды… Это твоя последняя ступень, эмир. Запомни”.
Вот и раскрылся смысл туманного пророчества дервиша: диковинный великан, неведомо как пришедший из неведомо какой земли, несет в себе слова Откровения. Не святой, не мудрец, а воин-иноземец, спасший жизнь внуку. Его, Тимура, внуку… Кто бы мог ожидать подобного от судьбы?
Тимур натянул повод и поднял руку.
– У меня пропало желание охотиться, – объявил он. – Возвращаемся.
И не слушая удивленный ропот, эмир развернул гарцующего жеребчика и ударил пятками, послав вперед.
* * *
– Ты просил у меня в награду беседы с глазу на глаз. Ты получил ее. Говори.
– То, что поведаю тебе, хазрат эмир, предназначено лишь тебе одному и никому другому. Теперь я могу раскрыть тебе тайну своего появления. Тайну, предназначенную только тебе.
– Ты говорил раньше, что не помнишь. Ты лгал?
– Нет, не лгал. Не гневайся, а выслушай. И тогда ты поймешь, что в моих словах нет ни лжи, ни противоречия.
– Я слушаю.
– Я послан тебе, хазрат эмир. Тебе и только тебе.
– Кем послан?
– Позволь мне, хазрат эмир, рассказать тебе, где находится моя родина, и ты сам поймешь, кем я послан.
– Говори.
– Моя родина, хазрат эмир, очень далеко. Так далеко, что ни один караван до нее не дойдет, ни один конь не доскачет. Даже птица не сможет долететь туда на своих быстрых крыльях, потому что птице не хватит ее жизни, чтобы долететь до моей родины. Только птенцы многих поколений ее птенцов смогут туда долететь. Потому путь этот не измерить в фарсангах. Путь до моей родины можно измерить лишь в столетиях, хазрат эмир. Моя родина лежит не на краю земли, а на краю времени. Я сказал, что послан тебе. И это так: я послан тебе из далекого грядущего.
– Повтори, что ты сказал…
– Должно пройти еще шесть сотен лет и еще семьдесят, и только тогда моя мать родит меня. Я человек далеких грядущих времен. Ты можешь мне верить, можешь не верить, но мой дух отныне спокоен: я сказал тебе то, что должен был сказать. Ты спрашивал, кто послал меня. Я отвечу: тот, кому по силам повернуть течение времени вспять и перенести человека в день прошлого, когда не родился еще на свет его прадед, когда на земле живут его столь далекие предки, что о них он помнит с трудом. Кто может сотворить подобное чудо? Только Всемогущему это по силам. Я послан тебе с вестью, благой для тебя вестью…