И плакали девичьи голоса. Но с каждым днем тусклее все, что видел, Тупее боль от ран, что получил И от врагов, которых ненавидел, И от друзей, которых так любил. Как быстротечен век, наш век недлинный, Как нелегко осмыслить до конца, Что нас переживет кувшин из глины, Что грамм свинца сильнее храбреца. Но в старом доме, скованном морозом, Где воет ветер, ставнями стуча, Мы спим и видим: расцветают розы, И лепестки роняет алыча… Перевел Н. Гребнев * * * Дитя то плачет, то смеется, То выпадет, то стает снег, Жизнь то кольнет, то улыбнется, И не мудрец тот человек. Кто мнит, что он обережется От пламени ее навек. Не вечно саду быть зеленым. О чем бы ни мечтал он в зной, К зиме он потеряет крону И снова зацветет весной. Перевел Н. Гребнев * * * Где-то стонет женщина вдали, Напевает песню колыбельную. Вечный страх, тревоги всей земли Проникают в песню колыбельную. Первой пулей на войне любой Поражает сердце материнское. Кто б ни выиграл последний бой. Но страдает сердце материнское. Перевел Н. Гребнев * * * Если, книг прочтя не меньше тыщи, Ты сказал о жизни: «Ерунда!» — Значит, больше знал слепец тот нищий, Что и книг не видел никогда. Наш народ недоедал, бывало, Выбивался из последних сил, Раненый, кусал от боли скалы, Но о жизни так не говорил. Наш народ, оплакивавший павших И коней седлавший в грозный час, Во сто крат достойнее, и старше, И мудрее каждого из нас. Тот, кто видит в небе только тучи, Глуп, как боязливый человек, Что, соскальзывая в пропасть с кручи, Не за ствол хватается — за снег. Тот, кто все ругает без разбора, Накликает на себя беду, Словно гость, клянущий дом, в котором И ночлег нашел он и еду. Перевел Н. Гребнев

ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА

От прохладных этих виноградин Снова становлюсь я озорным —
Вы читаете Раненый камень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату