1
Ретке, Теодор (1908–1963) — американский поэт. За сборник стихотворений «Пробуждение» (1933– 1953) удостоен Пулитцеровской премии в 1954 г.
2
«Пурелл» — средство для очистки рук, убивающее, по заявлению изготовителей, 99,9 % бактерий, обычно живущих на коже человека.
3
Действительно, Томасу на этот вопрос ответить трудно. «Таинственный поезд» — название фильма, песни, которую кто только не исполнял, в том числе и Элвис Пресли, телесериала и многого другого.
4
Метамфетамин — сильный синтетический наркотик. В «уличных» разговорах часто употребляется сокращенное название «мет».
5
Балянусы (другие названия — баланусы, морские желуди, морские тюльпаны) — самый распространенный и богатый видами род в семействе усоногих ракообразных.
6
Значение английского слова odd — странный.
7
Лесси (англ.
8
Златовласка — маленькая девочка, героиня сказки «Златовласка и три медведя».
9
Достаточно подробно эти эксперименты описаны в романе Дина Кунца «Дверь в декабрь».
10
«Выше радуги» — песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз». Российский аналог — песенка Элли «Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной…» из мультфильма «Волшебник Изумрудного города».
11
В абзаце перечислены некоторые составляющие колдовского варева (см. У. Шекспир «Макбет», акт 4, сцена 1).
12
Фамилия Найсли — от английского слова nicely (мило, любезно, хорошо).
13
Речь идет об американском фильме-катастрофе «Столкновение с бездной» (1998).
14
Пиджен, Уолтер (1897–1984) — американский киноактер.
15
Кеннеди, Джордж (р. 1925) — голливудский актер, сыграл в более чем 200 фильмах и телесериалах. В