12
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
13
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
14
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
15
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
16
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
17
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
18
Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
19
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли 'королевской болезнью'.
20
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
21
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
22
Разумеется (франц.).
23
— Черт побери! (франц.)
24
Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)
25
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
26