себе.
Не я навязал Кожинову слова о Витторио Страда. Он о нем… Впрочем, о Страда чуть ниже. Сейчас же я поясню, ради чего адресуюсь не только к текстам, но и к личному опыту (например, касающемуся ИМЛИ в 60-е годы). Метод, который я исповедую, предполагает, что, помимо рефлексии (аналитики текстов, то есть), исследователь располагает перцепцией (то есть этим самым личным опытом). Что без перцепции рефлексия хотя и возможна, но легковесна.
Я, используя метод, оговариваю наличие у меня необходимых для его использования слагаемых. Но апеллировать я намерен только к рефлексивному. Как это и положено в применяемом мною методе. Упоминание же о перцепции… В народе, знаете ли, иногда говорят: 'Слышал звон, да не знает, где он'. Ну, так знаю я, где он, этот звон. Знаю! Но тиражировать это знание не намерен. Так ли важно, в конце концов, где он, этот звон? Важнее – ритмы звона, его мелодика. А еще важнее – так сказать, звонари. К ним – все претензии. Не ко мне.
Не ваш покорный слуга, а Вадим Валерьянович Кожинов, выступая на 'Пятничном вечере' авторского коллектива журнала 'Русский переплет' в МГУ 27 октября 2000 года, сказал следующее:
Каждый, кого интересует подробное ознакомление с данным текстом, может его прочитать на сайте журнала 'Русский переплет'. Что тут мною вменено Кожинову? Сам Кожинов себе все, что надо, вменяет. Я лишь читаю и удивляюсь.
Потому что если бы Кожинов был членом упомянутых мною выше классических подполий (православного, 'белого', националистического), он никогда бы не обратился к Витторио Страда. Всё, что тут является неотменяемым аналитическим контекстом, – это фигура Страда. Понятно, что Кожинов, который выступает перед студентами МГУ в 2000 году, рассчитывает на их полную неосведомленность касательно роли товарища Страда (чуть позже – господина Страда) в советской элите. Но я не виноват, что мне эта история знакома! И я имею полное право ознакомить с нею читателя – никого не демонизируя при этом. Ни Страда, ни других, так или иначе с ним связанных, персонажей.
Витторио Страда родился в Милане в 1929 году.
Закончил философский факультет Миланского университета в 1957 году. Защитил диплом на тему 'Материалистическая теория познания у Карла Маркса'. Еще будучи студентом, перевел повесть В. Некрасова 'В родном городе'. И опубликовал статьи по литературе советской 'оттепели'.
В своем интервью 'Понимать Россию умом и любовью' он говорит о том, что русский язык выучил самостоятельно, общаясь с жившими в Милане русскими эмигрантами. Можно было бы начать разбираться подробно с каналами, по которым очень левый, как он сам о себе говорит, Страда общался с русскими эмигрантами. Ведь тогдашние эмигранты (хоть первой, хоть второй волны) заведомо были правыми или крайне правыми. Но как бы там ни было, Страда с детства (в интервью он говорит, что роман 'Братья Карамазовы' Достоевского прочитал в двенадцать лет) связал себя с определенной сферой деятельности – 'пониманием России'.
Связать себя с этой сферой деятельности, проживая в Милане в 50-е годы, мог либо человек, выбравший для себя однажды и навсегда роль 'ставленника Москвы', либо человек с более сложной ролевой функцией. Конечно, можно просто копаться в книгах, аки червь, и все тут. Но это не удел Страда. Он человек другого масштаба и темперамента.
На первый взгляд, Страда и выбрал для себя роль 'ставленника Москвы' (ничего плохого в этом, как вы понимаете, не вижу). Уже в 1956 году Страда стал членом Итальянской коммунистической партии (из которой вышел после 1968 года). В 1957 году он посетил СССР в рамках Международного фестиваля молодежи. Это всё еще студенческие сюжеты. Закончив в 1957 году Миланский университет, Страда поступает в аспирантуру Московского государственного университета (научный руководитель – А. Метченко). Как говорит сам Страда, он смог попасть в Москву благодаря своему научному руководителю, философу Антонио Банфи, который был членом Итальянской коммунистической партии.
Но что значит – 'благодаря помощи Банфи'? Банфи мог дать первый толчок проекту превращения выпускника Миланского университета в аспиранта МГУ. А дальше этот проект должен был проходить по всем инстанциям. В любом случае, Страда – так сказать, автоматически, как минимум – оказывался объектом интереса и советских спецслужб, и спецслужб блока НАТО, в который входила Италия.
Итак, Страда попадает в Москву в качестве аспиранта МГУ и… Тут же встречается с Борисом Пастернаком. Ну, встречается и встречается. Страда – специалист по русской литературе. Пастернак – великий русский писатель. Но Страда не просто встречается с Пастернаком, а становится лицом, связывающим Пастернака с итальянским издателем Джанджакомо Фельтринелли. А это еще более интересная личность, чем сам Страда.
Воевавший в рядах партизан-антифашистов (честь и хвала ему за это!), Фельтринелли в 1945 году вступает в Итальянскую коммунистическую партию (в чем для меня, еще раз подчеркну, никакого 'фи' по определению быть не может). В 1948 году Фельтринелли начинает собирать обширную библиотеку по истории рабочего движения. В 1954 году эта библиотека реорганизована в издательство Фельтринелли.
В 1957 году в этом издательстве впервые выходит роман Пастернака 'Доктор Живаго'. При том, что за издание этого романа боролись спецслужбы мира.
В 1957 году Страда оказывается в Москве. Тут же встречается с Пастернаком. Пастернак поручает Страда связаться с Фельтринелли и передать ему, что телеграммы Пастернака, в которых он запрещает Фельтринелли публиковать в Италии 'Доктора Живаго', сделаны под нажимом Союза писателей. И что на самом деле Пастернак хочет, чтобы роман вышел во что бы то ни стало. Согласитесь, неслабое поручение для только что приехавшего в Москву аспиранта!
Иван Толстой в программе Радио Свобода 14 декабря 2006 года говорит о том, что ЦРУ с помощью сложных манипуляций завладело текстом романа Пастернака.
Фельтринелли на этот момент уже владел текстом! Не будем вникать в издательские детали! Да, Фельтринелли издал текст на итальянском, а борьба шла за издание текста на русском (без чего была бы невозможна Нобелевская премия). Но для того, чтобы издать текст на итальянском, надо этот текст получить на русском и перевести на итальянский. Или как? Неужели и эта моя констатация является подкопом под кого-то – Фельтринелли, Страда, Пастернака, Кожинова?
Передать Фельтринелли текст романа 'Доктор Живаго' без засветки было нельзя. Засветка же привела к тому, что и КПСС, и Итальянская компартия обратились к товарищу Фельтринелли с просьбой не издавать роман 'Доктор Живаго'. Что сделал Фельтринелли? Он издал роман. Его исключили из Итальянской компартии. При всей изощренности в действиях КПСС (а она была) передать текст Фельтринелли и начать на него давить с тем, чтобы он этот текст не публиковал, КПСС не могла. Так кто же передал текст Фельтринелли? ЦРУ? Но тогда почему оно потом так сложно добывало текст для издания на русском? Какие- то транснациональные элитные группы, состоящие из наших элитариев и элитариев итальянских (далеких от Итальянской компартии)? Почему они так преуспели в своем проекте, обогнав всех остальных, охотившихся за пастернаковской рукописью?
Зафиксируем только наиболее очевидное. Общаться с Пастернаком в 1957 году итальянскому аспиранту было вообще не просто. Это по определению было несколько 'стрёмным' занятием. Оказываться же в роли связника между Пастернаком и Фельтринелли… Это было либо суперстрёмное занятие, либо занятие, кем-то санкционированное. Рассмотрим оба варианта.
Суперстрёмное занятие было бы немедленно прервано нашими органами. А занимающийся этим аспирант выслан из страны.
А значит, занятие было санкционированным. Кем конкретно? По какой, говоря на профессиональном языке, 'линии'?
Версия 'канал между КПСС и ИКП'? А почему тогда Фельтринелли повел себя столь категорично, отказавшись от требований, выдвинутых и КПСС, и ИКП? Значит, это по определению была какая-то другая