не то во сне, не то наяву принялся писать. Получилась целая поэма, которую утром он нашел у себя на столе. Он никогда не поверил бы раньше, что способен на что-нибудь подобное. Йёста предложил дамам прослушать его поэму.

И он начал читать:

То было в полночный чарующий час; Сияла луна высоко в небесах, Веранду с зеленым плющом озаряя, Лучом своим зыбким любовно играя На трепетной лилии лепестках. Седые и юные были меж нас, Мы все на широких ступенях сидели. Молчали уста, но сердца наши пели Песнь счастья в полночный чарующий час. Струился в саду аромат резеды, От зарослей мрачные тени летели К росою сверкающим лунным коврам. Так дух наш томится в неправедном теле И жаждет взлететь высоко к небесам, Столь светлым, что в них не увидишь звезды. О! Кто же томления чувств не узнает В час, когда тени ночные играют И сладостен так аромат резеды? Увядшая роза свои лепестки, Без ветра, на землю роняла бесшумно. Так, думалось, жизнь бы отдать нам свою И, словно осенние листья, бездумно, Без жалоб склониться к небытию. О! Как мы пестуем жизни ростки! Но все ж мы с судьбою должны примириться И так же безропотно с жизнью проститься, Как роза роняет свои лепестки. Летучая мышь промелькнула в тиши Туда, где сиянье луны разлилось; И встал, отуманенный тяжкой тоскою, В измученном сердце извечный вопрос: В том мире бессмертном — какою стезею Проходят блуждания нашей души? И можно ли путь ее видеть воочью, Как видим мы ясною лунною ночью Путь мыши летучей, мелькнувшей в тиши? И, кудри склонивши ко мне на плечо, Шепнула любимая: «В лунную даль Душа после смерти моей не умчится. Верь, что навек бесприютный мой дух В душе твоей любящей воцарится». О, горе мне! Сердце терзала печаль, Близкая смерть ее ждет неизбежно, И никогда уж не склонятся нежно Кудри волнистые мне на плечо! Так годы прошли. И с печалью в душе Сижу я во власти воспоминаний. Люблю я безмолвную темную ночь, От света луны убегаю я прочь: Ведь он был свидетелем наших свиданий, Речей, поцелуев и горестных слез. И дума одна меня тяжко терзает: Как горько, что дух ее светлый витает В убогой и грешной моей душе.

— Йёста, — заметила Анна шутливо, хотя горло ее перехватило от волнения. — О тебе говорят, что ты пережил больше поэм, чем сочинили другие, посвятившие этому всю свою жизнь. Но, знаешь ли, тебе лучше удаются иного рода поэмы. А это не более чем плод ночного вдохновения. Разве не так?

— Ты, однако, не слишком любезна.

— Явиться сюда и читать стихи про смерть и печаль! Как не стыдно тебе!

Йёста уже не слушал ее, глаза его были устремлены на молодую графиню. Она сидела совершенно неподвижно, окаменев, точно статуя. Ему показалось, что она вот-вот упадет в обморок.

С невыразимым усилием произносит она одно лишь слово:

— Уходите!

— Кто должен уйти? Я?

— Пастор должен уйти! —с трудом говорит она.

— Элисабет, замолчи!

— Пусть спившийся пастор оставит мой дом!

— Анна, Анна, — спрашивает Йёста, — что она говорит?

— Тебе лучше уйти, Йёста.

— Почему я должен уйти? Что все это значит?

— Анна, — попросила графиня Элисабет, — скажи ему, скажи...

— Нет, графиня, скажите ему сами!

Графиня стискивает зубы, едва сдерживая волнение.

— Господин Берлинг, — говорит она, подходя к нему, — у вас поразительная способность заставлять людей забывать о том, кто вы такой. Только что я услышала рассказ о том, как умерла Эбба Дона: ее убило сообщение о том, что она любила недостойного. Лишь сегодня я услышала обо всем этом. Ваша поэма дала мне понять, что этим недостойным являетесь вы. Я не могу понять, как смеет человек с таким прошлым, как ваше, показываться в обществе порядочных женщин. Я не могу понять этого, господин Берлинг. Теперь я изъясняюсь достаточно ясно?

— Вполне, графиня. В защиту себе я позволю заметить одно. Я был убежден, я все время был убежден, что вы знаете обо мне все. Я никогда ничего не стремился скрывать, но едва ли кому-нибудь может

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату